Archivo de la etiqueta: Ahmed Benremdane

COLOQUIO INTERNACIONAL SOBRE LA TRADUCCIÓN POÉTICA DEL ÁRABE AL ESPAÑOL Y VICEVERSA EN FEZ

Ahmed Benremdane, Director del Departamento de Hispánicas de la Facultad de Letras Dhar el Mehraz-Fez, me ha pedido dar la mayor distribución que pueda a la convocatoria del Coloquio que se celebrará en Fez en el mes de Noviembre.

Como bien apunta en su correo, que me envía además como Coordinador del Coloquio pensando en la gran cantidad de poetas hispanistas larachenses, la participación de poetas o de investigadores y críticos de la traducción poética contribuirá sin duda al éxito del Encuentro. 

facultadCienciasSocFEZ1

Así que, para quienes estén interesados en inscribirse, adjunto los datos y formulario, así como teléfonos y demás información complementaria.

Sergio Barce, mayo 2014

UNIVERSIDAD SIDI MOHAMMED BEN ABDELLAH

FACULTAD DE LETRAS Y CIENCIAS HUMANAS

DAHR EL MAHRAZ – FEZ

DEPARTAMENTO DE LENGUA Y LITERATURA HISPÁNICAS

COLOQUIO INTERNACIONAL
“LA TRADUCCIÓN POÉTICA DEL ÁRABE AL ESPAÑOL Y VICEVERSA”.
(20 y 21 de noviembre de 2014)

En el marco de las actividades culturales del Máster Especializado de “Traducción e Interpretación consecutiva-simultánea: árabe/español/árabe”, el Departamento de Lengua y Literatura Hispánicas, de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas Dhar El Mehraz, organiza los días 20 y 21 de noviembre de 2014, un Coloquio Internacional sobre el tema:

“La traducción poética del árabe al español y viceversa”

De hecho, la elección de este tema forma parte del interés por la traducción del cuerpo docente del Departamento de Hispánicas de Fez. Deriva, también, del hecho de que la poesía constituye uno de los componentes culturales básicos de los pueblos y su traducción abre paso hacia un mejor intercambio artístico e intelectual entre ellos. Cabe subrayar que la traducción poética es una recreación artística que no va a la zaga de la propia creación del poeta.
En este sentido las intervenciones de los participantes versarán sobre una serie de ejes, susceptibles de aclarar varias de las problemáticas que ocupan y preocupan a los investigadores en el ámbito de la traducción.

Destaca el eje que no deja de suscitar polémicas y divergencias: traducibilidad o intraducibilidad de la poesía.
De este eje, de mayor envergadura, derivan otros también de interés, como:

– ¿Debe ser necesariamente poeta el traductor de poesía?
– ¿Se puede solventar la problemática de la traducción del poema clásico con su métrica en ambas literaturas: árabe y española?
– ¿Es imprescindible encontrar la métrica y la rima equivalentes a las del poema original?
– ¿Cuáles serían los criterios artísticos y estéticos que se deben tomar en consideración a la hora de traducir el “verso libre”?
– ¿Se puede traducir poesía popular: el zéjel y el romance, las moaxajas, el aljamiado, etc.?

COLOQUIO INTERNACIONAL
“LA TRADUCCIÓN POÉTICA DEL ÁRABE AL ESPAÑOL Y VICEVERSA”.
(20 y 21 de noviembre de 2014)

HOJA DE PARTICIPACIÓN

Nombre: …………………………..Apellidos: …………………………………….
Domicilio:……………………………………………………………………………..
Ciudad:…….. … País:…………. Teléfono……………. Fax: …………………………….
E-mail:
Centro de trabajo:……………………. Teléfono: ………………………….. Fax: ………….

Título de la comunicación:
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………..

Resumen de la comunicación:

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………………………………

Enviar este impreso, antes del 30 de septiembre de 2014 al Coordinador del Coloquio o uno de
los miembros del Comité organizador:

Ahmed Benremdane (Coordinador):
benremdane1@hotmail.com o master.traduccion.fldm@gmail.com
Aziz Tazi: aziztazi1961@gmail.com
Allal Ezzaim: allalezzaim@yahoo.fr
Mounia Mabrouk: mabrouk_mounia@hotmail.fr
Said Akif: saidakif@yahoo.es
Ahmed El Moustaghite: jamai_51@hotmail.fr
Karen García Touchard: karengarciatouchard@gmail.com

N.B. El texto de la comunicación deberá enviarse antes del 30 de octubre de 2014.

PINCHA EL SIGUIENTE ENLACE PARA DESCARGARTE EL FORMULARIO DE INSCRIPCIÓN

Convocatoria Coloquio Trad. poética 13-14 Nov.14

Etiquetado , , , , ,

LITERATURA SIBARIANA, un libro editado por la asociación XENIA

La Asociación Socio-Cultural Xenia, que preside mi compañera de fatigas durante mucho tiempo y princesa larachense Ange Ramírez, ha editado el libro <Literatura sibariana> (Larache, 2011) con ocasión del primer congreso celebrado en Larache sobre la figura del Mohamed Sibari, una institución viva de los escritores larachenses. La publicación está muy bien cuidada, con cuadros del pintor Rachid Hanbali, que hacen de este libro algo especial. He tenido la fortuna de colaborar en él con un artículo que reproduzco más abajo, pero sólo soy uno más de entre quienes rinden este merecido homenaje a Sibari.

Los artículos están firmados por: Fernando de Ágreda, Abdellatif Limami, Khadija Karzazi, Paloma Fernández Gomá, Bucarruman Abdallah, Boujemaa El Abkari, Ahmed Benremdane, Sergio Barce, Jorge de Barnola, Francisco García Ferrero y Mounir Kasmi. Estoy seguro de que quienes se acerquen a la  obra y la personalidad de Mohamed Sibari a través de este libro, descubrirán un autor peculiar y diferente.

Sergio Barce, diciembre 2012

Libro sobre Sibari

SIDI MOHAMED SIBARI, UN ESCRITOR SINGULAR

    Después de haber escrito en diversas ocasiones sobre algunas de las obras de Mohamed Sibari, incluso de haber redactado algunos de los prólogos de sus libros, me pregunto qué más puedo decir de él. Sin embargo, en cuanto reflexiono sobre esto, pronto se impone la figura del hombre a la figura del autor porque, en realidad, cuando pienso en Mohamed Sibari no puedo hacer abstracción de la persona, alguien que, como he dicho en muchas ocasiones, no sólo es un amigo sino que forma parte de mi familia. Así que se entrelazan una serie de sentimientos personales con la impresión que yo pueda albergar de él como escritor o como creador, y supongo que eso crea ya un efecto perturbador, en el mejor sentido de la palabra. Digamos que el afecto lo impregna todo, y yo dejo que ocurra.

    También he escrito en alguna parte que Sigue leyendo

Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , ,