Archivo de la categoría: LARACHE – Varios

MI ABUELO, LICENCIADO

 

Fue con mi abuelo materno, Manuel Gallardo, con el que más relación tuve, aunque curiosamente fuera mi abuelo paterno, Manuel Barce, el que más tiempo viviría con nosotros en la casa del Balcón del Atlántico en Larache, tal vez su carácter era más severo o infundía más seriedad.

Entre los papales que guardo, han aparecido algunos de Manuel Gallardo, expedidos todos ellos en Larache. Él que venía de Roquetas, y que vivió en Alhucemas, en Tetuán, en Tánger, en Alcazarquivir, en Khemis Sahel, en Martil, en el Kerma, y que acabó en Málaga, siempre decía que era de Larache.

Los documentos que conservo son sus carnets de la Sociedad de Cazadores y Pescadores, uno expedido en 1947, y el otro en 1953, cuando ya era policía de tráfico; y un certificado que acreditaba que se había licenciado del ejército en 1939. Perteneció a Regulares nº 4 de Larache, al que entró en 1934 de voluntario. Siempre contó con amargura que entró en el ejército de la República y se licenció, como muchos otros, en el ejército fascista. Él que siempre fue un republicado convencido. 

 

*
*
*
*
*
Etiquetado , ,

RAÍCES Y ANCESTROS

Mi primo Antonio me ha hecho llegar unas fotografías de mi familia paterna. Mi bisabuelo Antonio Barce Fernández, con su elegante uniforme de conserje de la Plaza de Toros de Cádiz. Y otra instantánea donde mi bisabuelo, de nuevo, está al centro de la imagen, como patriarca, sentado junto a mi bisabuela María Dolores Pérez Infantes, de luto riguroso y con gesto duro y ceñudo. En esta segunda estampa, a la izquierda, mi abuelo paterno Manuel Barce Pérez, muy joven, que luego emigraría a Larache y comenzaría allí una nueva vida junto a su mujer María Salud Cabeza.

La tercera fotografía y las siguientes pertenecen a mi bisabuelo materno, Juan Martínez Pérez, en concreto, a su Tarjeta de Identidad y a su Pasaporte, expedidos en 1955 y 1951, respectivamente, por el Consulado de España en Larache, aunque él había llegado a principios de siglo a Larache, siendo el primero de la familia en asentarse en la ciudad del Lucus. 

En su pasaporte, como curiosidad, aparece expedido un Visado para pasar a la Zona del Protectorado de Francia, con el sello de la aduana del paso fronterizo de Arbaua. 

Bisabuelo AB

***

Izq mi abuelo Manuel Barce, centro mis bisabuelos, Maria Dolores Pérez Infante, de Rota, y Antonio Barce Fdez, de San Roque

***

img095 (2)

***

img096 (2)

***

img097 (2)

***

img098 (2)

***

img099 (2)

***

img100 (2)

***

img101 (2)

***

img102 (2)

***

img103 (2)

***

img104 (2)

***

Etiquetado , , ,

LARACHE, 1969 – V TORNEO INTERNACIONAL DE AJEDREZ

Guardo, entre algunos recuerdos, viejas fotografías y libros de otro tiempo, el programa de mano del V Torneo Internacional de Ajedrez de Larache, del año 1969. Aquí lo tenéis al completo.

***

img086 (2)

***

img087 (2)

***

img088 (2)

***

img089 (2)

***

img090 (2)

***

img091 (2)

***

img092 (2)

***

img093 (2)

***

img094 (2)

******

Etiquetado , , ,

M´ZORA CARAVANE – LARACHE 2020

 

XIIº M´zora Caravane, encuentros comisariados por el artista larachense Emilio Gallego, celebra una edición virtual del 21 al 22 de septiembre, con más de 30 artistas internacionales.

M´ZORA

Consolidados como un proyecto de naturaleza global en el ámbito del arte contemporáneo, los encuentros M´ZORA CARAVANE, organizados por el colectivo LA ESPIRAL, Arte y Cultura Contemporánea, y que desde 2009 sitúan a la ciudad de Larache (Marruecos) como epicentro artístico internacional, materializa su duodécima edición mediante un cronograma virtual de actividades que concitará, durante los días 21 y 22 de septiembre, la presencia de más de un treintena de artistas provenientes de países como España, Francia, Bélgica, Holanda, Inglaterra, Venezuela, Marruecos y Camerún.

Toda la información en el siguiente enlace:

XII ‘M’zora Caravane’, un puente virtual entre culturas

Etiquetado , , ,

“ACERCAMIENTO AL ESPAÑOL EN LARACHE”, DE JUAN CARLOS MARTÍNEZ BERMEJO

En el año 2010, apareció el libro Acercamiento al español en Larache, de Juan Carlos Martínez Bermejo, estudio a pie de campo de la situación de la lengua española en la ciudad. Es un estudio lingüístico, y contiene algunas curiosidades sobre la manera de hablar español de los larachenses marroquíes y su peculiar uso del idioma. A continuación voy a reproducir algunos párrafos para quienes sientan curiosidad.

img076 1

“Vocalismo.

No hemos advertido grandes diferencias entre el vocalismo del español y el del habla de Larache.

En el vocalismo átono se observa un fenómeno fonético que, según mi opinión, podría considerarse como transferencia de la lengua árabe al español. Se trata de la indistinta pronunciación de las vocales (o) por (u) y de (e ) por (i), y al contrario. Esto obedece a una característica intrínseca de la lengua árabe, que no considera como rasgo pertinente este fenómeno, y el uso de una por otra no ocasiona ninguna variación en el significado de las palabras en esa lengua.

Sin embargo, éste es uno de los aspectos fonéticos más dificultosos para los hablantes árabes, y es muy posible que hasta que no alcancen un nivel de competencia alto sigan cometiendo estos errores. En el caso de los diptongos formados por estas vocales la dificultad se multiplica,  ya que son inexistentes en los dialectos árabes.

Visina = vecina   Disir = decir

Vicinos = vecinos / visinos = vecinos  Pulíticas = políticas 

Jobilado = jubilado / joubilado = jubilado   Picao = pecado     Jodíos = judíos  

Vení = vine   Aborría = aburría

Consonatismo. En este apartado se aprecian las mayores diferencias, algunas de ellas, sin embargo, están en consonancia con determinadas áreas geográficas de España, y muy especialmente, con las que se encuentras situadas en la zona meridional.

Las mayores divergencias entre el dialecto marroquí y el español se dan en las bilabiales b/p, las dentales d/t, las dorsales k/g y las líquidas l/r.

-Un rasgo fundamental es la no pertenencia en el consonantismo árabe de las consonantes p/b. En este caso se asimilan, careciendo el alfabeto árabe, además, del sonido (p). Ejemplos: (Bortugal “Portugal”, pocadillo “bocadillo”). A pesar de ello, no hemos encontrado ejemplos prácticos en las entrevistas.

-Uso del seseo. Este rasgo domina principalmente en la mayoría de los informantes, lo que puede ser debido a que se constata una cierta dificultad en la producción del fonema fricativo sordo interdental, aunque existe en árabe clásico, su uso, en la actualidad, es muy restringido, y en muchos casos, se ha transformado en un sonido interdental sordo (t).

Hay muchos ejemplos en las entrevistas, pero prefiero marcarlos de una manera generalizada, sin incluir todas y cada una de las realizaciones, pero extendiendo el campo con ejemplos de cada uno de los informantes. En definitiva, vemos que es un rasgo generalizado en la mayoría de las entrevistas.

Nasí = nací   Ejérsito = ejército   

Seuta = Ceuta   Fransés = francés

Acrobasia = acrobacia   Plasas = plazas Valensia = Valencia   Isquierda = izquierda Empesaron = empezaron   Troso = trozo

…(…)

-Caída de consonante final. Este uso tiene una cierta relación con la pronunciación característica de la España meridional. Aquí solamente expondremos las más habituales, después las detallaremos atendiendo a las distintas terminaciones consonánticas (pérdida de -s, -d, -l y -r). Después valoraremos cada uno de estos exponentes de manera separada.

Entonce = entonces   Verdá = verdad

Facultá = facultad   Españó = español Especialidá = especialidad

Mayore = mayores

-Uso de la aspiración en final de sílaba o palabra… (…)”

Acercamiento al español en Larache, fue editado por Litograf, en Tánger. ISBN 978-9954-9020-0-4. 

El libro va acompañado de un CD. 

 

 

Etiquetado , , ,