Archivo de la categoría: ARTICULOS

U2, PAVAROTTI, BILL CARTER Y MISS SARAJEVO 93

Irena

Inela Nogić

Esta es la historia de Inela Nogić, coronada Miss Sarajevo en pleno conflicto de Bosnia. Todo un símbolo que el grupo irlandés U2, Luciano Pavarotti y el cineasta Bill Carter convirtieron en mítico.

La historia la recrea con detalle Alejandra Sarasqueta en el artículo que escribió en 2016 y al que podéis acceder a través del siguiente enlace:

https://www.guioteca.com/belleza/miss-sarajevo-1993-la-historia-del-concurso-de-belleza-que-sacudio-al-mundo/

La famosa canción de U2, que cantaron a dúo Bono y Pavarotti, la podéis escuchar pinchando el siguiente enlace:

 

Etiquetado , , , , , , ,

RESEÑA DE FUENSANTA NIÑIROLA A LA NOVELA CORTA “EL LABERINTO DE MAX” DE SERGIO BARCE

Fuensanta Niñirola

Fuensanta Niñirola

La escritora Fuensanta Niñirola, integrante de la Generación BiblioCafé, de nuevo ha tenido la paciencia y el detalla de escribir sobre uno de mis libros, en esta ocasión sobre mi última novela corta El laberinto de Max (Mitad Doble & Ediciones del Genal, 2018), extrayendo de sus entrañas la esencia y sentido de la historia. Reseña que le agradezco enormemente por ser tan generosa hacia mi libro y por ser, sobre todo, una sugerente invitación para su lectura.

Pinchando el siguiente enlace podéis leer esta reseña en el blog personal de Fuensanta Niñirola:

https://lamiradadeariodante.blogspot.com/2018/07/perdido-en-el-laberinto.html

Laberinto portada

Etiquetado , , , , ,

“EL REGRESO” (THE RETURN), UN LIBRO DE HISHAM MATAR

“-¿Cómo se llamaba tu padre? -preguntó.

-Jaballa Matar -dije.

-Jaballa Matar -repitió ella, mirando los papeles bien ordenados en el escritorio que tenía delante-. Me suena. Jaballa… Matar… -Pasó el dedo por la lista.

Es posible, me dije a mí mismo, es posible.

-No aparece en el registro -dijo finalmente-. Éstas son las víctimas confirmadas. Hay muchas más, por supuesto, todavía sin confirmar. Lo sé porque mi sobrino murió en la masacre.

-Lo siento -dije. Obviamente la había malinterpretado por completo-. Lo siento de veras.

-Yo también -contestó ella.

Las lágrimas empezaron a amenazar otra vez. Silencio, respiraciones profundas, eso ayuda. Pero nada es más eficaz que la pura sospecha del deseo de llorar. La sospecha casi siempre nos mantiene a salvo.

-¿Has encontrado alguna noticia? -preguntó la mujer.

-No.

-¿Estás seguro de que murió en la masacre?

-No.

-Espero que lo encuentres algún día.

Nadie en Libia me había dicho nunca eso. Nadie me había dicho que esperaba que lo encontrara, sólo que lo encontraría. Y algo en sus palabras me hizo bajar la guardia. Las lágrimas estaban ahí. Inspiré hondo, pero era demasiado tarde. Aparté la cara, simulando mirar las fotografías. Entrelacé las manos a la espalda, y paseé, mirando la galería de rostros como si estuviera en una exposición de arte…”

Este fragmento pertenece al libro El regreso (The return, 2016) del escritor Hisham Matar, y es lo suficientemente elocuente del asunto que centra esta historia: la incesante búsqueda que efectuó durante años el propio autor de su padre, Jaballa Matar, desaparecido en las entrañas más siniestras del régimen dictatorial libio de Gadafi.

EL REGRESO portada

Está escrito de manera que, a veces, parece una novela, pero es una crónica personal e íntima de lo que Hisham Matar ha sentido mientras, primero desde el exilio y luego ya en Libia, trataba de descubrir el destino de su padre, si seguía vivo o si había muerto.

El fragmento que he reproducido al inicio describe su visita al memorial por las 1.270 víctimas de la masacre de la cárcel de Abu Salim, ocurrida el 29 de junio de 1996. Según algunos testimonios, su padre pudo ser una de esas víctimas, pues allí era donde Gadafi lo tenía confinado, pero también pudiera ser que fuera una de las personas que no fueron ejecutadas entonces, como ocurrió con algunos otros de sus familiares que también estaban allí encerrados.

A cada página, Hisham Matar nos transmite la ansiedad, la angustia, el desánimo o la esperanza por encontrar a su padre. Ese hilo conductor le sirve también al escritor para describirnos la situación de Libia bajo Gadafi, la connivencia de los países occidentales con la dictadura, especialmente Gran Bretaña a partir de Tony Blair, las injusticias y barbaridades cometidas en el país a sus propios conciudadanos, la represión, la ilusión ante lo que prometía la primavera árabe tras el derrocamiento del régimen, la posterior desazón por el caos que ha seguido a esos meses de sueños por la libertad…

Es un libro absorbente, interesante, fascinante, en el que no se escamoten escenas impactantes y crudas, como cuando relata lo sucedido tras la revuelta popular que derrocó a Gadafi, una escena llena de simbolismo y de dolor. Sucede en 2011, en Zliten, cerca de Misrata. Los rebeldes se enfrentan a las tropas de Gadafi, y, por teléfono, Hisham Matar contacta con un hombre, también llamado Hisham como él, porque puede darle información sobre su padre. El hombre le dice que están enterrando en ese instante a veinte compañeros que han caído en el enfrentamiento, que los están enterrando en la plaza. Una semana después, consigue volver a contactar con ese hombre, y entonces le relata la situación en la que se encuentran, y hace que llame a un anciano para que le detalle la venganza de las tropas de Gadafi: llegaron con excavadoras, abrieron las tumbas y quemaron los cadáveres… Y añade el anciano:

“…(…) Pero gracias a Dios, mi hijo está aquí.

-¿Está a salvo? -pregunté.

-Sí. En su habitación. El aire acondicionado ha estado encendido todo el tiempo. -Luego, tras una pausa, añadió-. Aunque han pasado ya tres días. Hago todo lo que puedo, pero está empezando a oler. Tengo que encontrar una forma de enterrarlo pronto…”

El desgarro tras el secuestro y posterior encarcelamiento del padre, la lucha desde el extranjero por conseguir su liberación, el temor ante la cada vez más evidente posibilidad de que fuera ejecutado… Todo eso está narrado de manera elegante y concisa, a veces como si lo relatara alguien ajeno al drama. Pero Hisham Matar no oculta nada, ni siquiera sus dudas personales y sus flaquezas, y quizá eso sea lo que nos acerque más a él hasta el extremo de sufrir con él cada uno de los pasos que da en busca de la sombra de su padre.

Sergio Barce, julio 2018

Los fragmentos transcritos los he tomado de El regreso (The return) de Hisham Matar, publicado por Ediciones Salamandra, con traducción del inglés de Javier Guerrero.

HISHAM MATAR

Hisham Matar. Photo by Lukas Jaramillo

 

 

Etiquetado , , , ,

UN ESCRITOR TRANSTERRADO

Hace muy poco, el poeta José Sarria fue ponente en la Universidad de Fez con una charla titulada La literatura de la frontera a través de tres autores transterrados: Said El Kadaoui, Khedija Gadhoum y Sergio Barce, lo que me hace sentir especialmente feliz, primero porque haya sido José Sarria su autor y, segundo, porque me haya calificado de esta manera tan singular y sugerente. Además, me sitúa al lado de mi admirado Said El Kadaoui y de la poetisa tunecina Khedija Galdhoum. 

De manera que soy un autor transterrado… Llevo semanas con el nuevo calificativo a mis espaldas, y no pesa nada, al contrario, creo que José Sarria me ha calado. Sí, lo soy.

Transcribo un pequeño fragmento de las palabras que me dedicó en su ponencia (que se publicará en su totalidad junto a las actas del congreso de Fez): 

Sergio Barce es quizás el autor transterrado más singular (junto al sefardí,Leon Cohen Mesonero). (…) Barce no se siente un extraño en la que fue su tierra (Larache); al contrario, hace de ella una utopía sobre la que fundamentar la construcción de su obra, utilizando el recurso de la memoria, de las experiencias pasadas, de los recuerdos, para elaborar un relato con la inocente mirada de los ojos de un hombre-adolescente que pretende hacer posible otra realidad, frente a la severidad de un presente decadente que, por doloroso, se hace inaceptable. La expulsión de su particular Paraíso, va a significar, para el escritor, la imperiosa necesidad de volver a restablecer el orden perdido. Este es el mundo que Sergio Barce ha creado para todos…

José Sarria

Gracias a Jose por tan bellas palabras.

JOSE SARRIA

JOSÉ SARRIA

 

 

Etiquetado , , , , ,

LOS ESCRITORES MARROQUÍES EN LENGUA ESPAÑOLA, EN EL LIBRO DE ROCÍO ROJAS-MARCOS

Tánger, segunda patria (Almuzara, 2018), de Rocío Rojas-Marcos, ha pasado a convertirse en obra fundamental para comprender qué ha significado y significa la ciudad de Tánger como escenario de obras literarias, pero también como foco de escritores marroquíes que han escrito o escriben en español. En la primera parte de su libro, Rocío Rojas-Marcos, antes de centrarse en los escritores tangerinos, habla de la existencia de tres grupos de autores marroquíes que utilizan el español como idioma para crear sus obra. 

“…Debemos indicar unas etapas para esta literatura hispanomarroquí. Vamos a seguir las establecidas por Chakor y Macías (1996), pues parten de una observación minuciosa y fundamentada. En primer lugar, se agrupa a los mencionados estudiosos que coinciden cronológicamente con el Protectorado español en Marruecos, entre 1912 y 1956. Forman parte de este grupo escritores tan trascendentales como Mohammed Ibn Azuz Hakim, Abdul-Latif Jatib, Muhammed Temsamani, Moisés Garzón Serfati y Dris Diuri.

En segundo grupo lo formarían los escritores que empezaron a publicar desde la independencia de Marruecos hasta la década de los ochenta del pasado siglo. A él pertenecerían Abdelkader Ouarichi, Mohamed Mamún Taha, Mohamed Chakor, León Cohen Mesonero, Aziz Bennani y el tangerino Abdellah Djbilou (ägreda, 2008). Este último marcará un antes y un después en cuanto a la trascendencia de la literatura que tenemos entre manos y su resonancia en el ámbito cultural español cuando en 1986 publicó con la editorial Taurus Diwan modernista. Una visión de Oriente, en el que recopila textos de escritores marroquíes en español. Logró darles visibilidad en España, como explica Mohamed Bouissef Rekkab (2005: s.p.) <anima a los hispanistas marroquíes a plantearse la posibilidad de lanzarse a la publicación de sus trabajos>. Empiezan a tener repercusión.

Tánger segunda patria 1

Por último, el tercer grupo de escritores surge ya en la década de los noventa y perdura hasta el presente. El aumento del número de escritores es significativo, coincidiendo con el auge que la literatura hispanomarroquí ha experimentado estos últimos años. Dentro de este tercer grupo es donde incluimos nosotros a los escritores tangerinos que estudiamos en este trabajo. Entre los más destacados están: Mohamed Akalay, Mohamed Lahchiri, Ahmed Mohamed Mgara, Aziz Tazi, El Harti, Mohamed Bouissef Rekkab, Said Jedidi, Jalil Tribak, Abderrahman El-Fathi, Ahmed Doudi, Sara Alaoui, Simón Levy, Ahmed El-Gemoun, Ahmed Ararou o Mohamed Laabi. A los que nosotros añadimos Choukri El-Bakri, Farid Othman-Bentria Ramos y Sanae Chairi.

Es un número muy amplio, y como vemos, en permanente crecimiento…”

En fin, un amplio abanico de autores, algunos de ellos larachenses, que ofrecen en sus novelas, relatos, poemas y ensayos, una visión muy sui generis y original de las dos orillas. Esa que nace desde esta “literatura menor” que no se ha repetido en ningún otro país. Os animo a descubrirlos.

Sergio Barce, mayo 2018

Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,