Archivo de la etiqueta: Viajando por el Magreb Hispánico

MADRID – Este domingo, 27 de Mayo, en la Feria del Libro del Retiro, el escritor larachense Dr.JOSÉ EDERY firmará ejemplares de su último libro

 EL DOMINGO día 27 de mayo

A PARTIR DE LAS 18,30 horas

EN LA FERIA DEL LIBRO DEL RETIRO de MADRID

CASETA Nº 45

el escritor larachense Dr. JOSÉ EDERY

firmará ejemplares de su magnífico libro

VIAJANDO POR EL MAGRED HISPÁNICO

Marruecos, Argelia y Túnez

Obra que ha batido el récord de ventas de la Administración General del Estado en la última década, agotado en las librerías en solo tres meses.  Siendo sumamente interesante para conocer costumbres, religiones, leyendas y tradiciones en el Magreb. Se pondrán a la venta los últimos ejemplares, y como dice el tebib José Edery: Si ya tienes el libro dedicado, es un pretexto para pasearte por el Retiro; si lo has comprado y no está dedicado, sería un paseo, firma y saludos; y si no lo tienes, lo compras más barato, te paseas, lo dedico y nos saludamos.

Etiquetado , , , , ,

Con sonido e imagen – JAQUETÍA – EL DON JUAN DE LA CALEJA CHINGUITI – un relato en jaquetía de MERCEDES DEMBO

Cuando he coincidido en Larache con Carlos Amselem, he sido testigo de cómo en medio de la  conversación Carlos, Mohamed Sibari y El Hachmi Yebari, incluso Angeles Ramírez, intercalan bromas, giros y frases en jaquetía, recordando a los antiguos hebreos que utilizaban esta forma de hablar tan singular en Larache, y que yo recuerdo vagamente de haber oído también en mi niñez.

Ya que Mercedes Dembo anda preparando una antología en jaquetía, y que me ha enviado un relato de ésta, aprovecho primero para colgar su relato, titulado <Don Juan de la caleja Chinguiti”, y segundo para reproducir lo que nos enseña el  tebib larachense  José Edery en su “enciclopedia” <Viajando por el Magreb Hispánico>. En ella, dice Edery: “según el profesor José Benoliel el jaquetía procede probablemente de la raíz árabe <haka> que significa <conversar o hablar> añadiendo una terminación castellana. El profesor Benoliel, judío sefardita natural de Tánger, fue un distinguido filólogo en el primer tercio del siglo XX. Dominaba el castellano, francés, portugués, árabe y hebreo, en cuyos idiomas redactó gramáticas, traducciones y ensayos. Este ilustre tangerino ha sido la principal fuente y referencia existente hasta el día de hoy del jaquetía o judeo-español marroquí como la denominan algunos, lengua familiar que en la actualidad casi ha desaparecido. Por lo que considerándome uno de los pocos centenares de sefarditas que todavía la conoce elementalmente, procuro utilizarla y practicarla a nivel familiar y entre determinado grupo de amigos y conocidos.”

Poco a poco añadiré lo poco que puedo aportar del jaquetía, no porque sea algo que domine, porque en realidad soy un absoluto desconocedor del tema, sino porque, aunque no soy hebreo, lo considero parte del patrimonio cultural de Larache que hemos heredado y que merece ser protegido de alguna forma. (Confieso que en mi novela inédita <La emperatriz de Tánger> me he arriesgado a introducir algún que otro diálogo en jaquetía). De modo que además de los relatos que pueda conseguir, también echaré mano del Glosario de Jaquetía de Sara Fereres, una fuente extraordinaria de vocabulario y frases. ¡El Dio cumpla con bien!

Sergio Barce, mayo 2012

 EL DON JUAN DE LA CALEJA (calle) CHINGUITI 

Un relato en haquetía de Mercedes Dembo

 Si señores es verdad, había un Don Juan famoso en la caleja (calle) Chinguiti en Larashe. Era un g’ial (muy guapo) pintado, alto y con un puerpo (cuerpo) endiamantado; las mujeres se enloquecían por él y los hombres se encelaban de él.

Discúlpeme pero no cuedo (puedo) dezirle su nombre, yo le juri que nadie lo sabrá.

Un día que Don Juan doreaba (paseaba) por el puerto, vio un hombre aprontándose (preparándose) a subir al vapor (barco); tenía güen porte y vistía de como y como (muy elegante).

Oyó como el hombre comendaba (daba órdenes) a su ayudante que talearía (velaría) bien sobre el negocio hatta (hasta) que él vuelva de su viaje de negocios.

El ayudante le preguntó: ¿jefe, cuánto tiempo estará de viaje?

Unas doz mezes, ya te deshi (dejé) en el libro lo que hay que fazer (hacer). Dale las cuentas a mi sirviente que se las dé a mi mujer.

Don Juan se quedó jameando (pensando): esta pobre mujer la va deshar (dejar) sola tanto tiempo, que manzia (que pena).

Cunando (cuando) el vapor salió, preguntó Don Juan al ayudante: ¿Sinyor quien ez ese señor jefe suyo?

-Ez Don Izake Fuentes, commerciante de cuero, muy respetado por todo el país.

-Ah si, ¿vive en la caleja (calle) roza?

– No sinyor vive en la caleja Chinguiti, una cazza blanca de piso alto, un olam (muy grande)  de grande

– Gracias senyor y se marchó.

Aspero (esperó) unos días y fue a rondar por esa caleja por la noshe.

Contró la cazza de Don Izake, ya weldi (mi hijo) ¡que palacio! En la reja de la ventana estaba una mujercita jameando (pensando). Que ghzala (guapa) pensó él y ese marido que se fe (fue) y la decho (dejó) sola.

Se quedó mirándola hatta (hasta) que ella se fetneo (se dio cuenta) y aferrojo (cerró con cerrojo) la ventana.

 -Señorita a si me quedes tu no se vaya por favor, no la quiero jaufear (asustar).

-Yo no soy señorita, soy doña Oro.

-Perdone no la quize ofender, es que sus ojkos me parecieron tan tristes, ¿por que?

-Si soy triste, porque s’toy sola, mi marido viajo leshos (lejos), no tengo nadie con quien hadrear (hablar).

-Pobre mía, mira yo le cuedo (puedo) dar un poco de compañía, la tocaré unoz romanceros.

Que mazal (suerte) güeno me vino, pensó Oro: le voy a tirar la llave y suba.

Claro que a Don Juan no se la fazen (hacen) repitir doz vezes esas cozzas. Subió l’ascalera de un tirón y halaquile (aquí está) al lado de la donya.

De cerca parecía máz fermozza (hermosa) tavia (todavía), ¡que ghzala (hermosa)!, que ojos máz grandes pretos (negro azabeche) como el carbón y esa boca como una frutilla jugosa. El hombre estaba ya loco por cojerla en los brazos y bezzarla sin parar.

¡No! pensó, tengo que resistir la tentación, tengo que tomarla con paciencia, máz larga la aspera máz sabrozzo el fin.

Se sentó en el siyón, tocó y cantó unos romanceros de amor, los ojos la sha’leaban (brillaban) a ella de ferja (alegria).

A cabo de un rato se paró y se alevantó a irse.

-¿Como ya se va? con lo alegre que me fizo.

-Ya volveré y la enjubilaré máz tabia (todavia).

Ella toda la noshe soñando con él y se quedó jameando (pensando), no sabía que cozzas buenas la iba fazer.

la caleja o calle Chinguiti de Larache

Noshe ajar (tras) noche él venía, la cantaba y ella le miraba con ansia y sonrizas.

El supó que este día ella estaba bien yebda (a punto), se la acercó con dabagar (despacio) y la afalagó (acarició) la cara, la tenía ensapuzzada (mojada), la tocó el brazo. Ella estaba ya braza (ardiendo), nuncua  (nunca) sintio algo ansí (así) con ferazmal (salido del mal) Izake.

La cojio en sus brazos y la bezzo en la boca largo, largo, hatta (hasta) que la faltó el respiro.

¿Qué marido desha a una mujer como esta sola, no sabe que hay lobos soltos (sueltos) por estos barrios?

-Ay, como me endujea (marea), disho ella, ¿te gusta? Si, si, máz, máz, no te pares.

El empecijó (empezó) a quitarla los atuendos, uno por uno despacieto, despacieto, hatta que no quedó nada. La afalagaba (acariciaba) y la bezzaba cada pedazito de su puerpo (cuerpo), sudaban, esas manos la volvían loca. Sabía darle tanta plazer (placer) que quería gritar de gozo, Don Juan era muy davivozzo (generoso) con su cariño, muy hnin (dulce).

Mammá nuncua me dishites que uno podía sentir tanta farja (alegría). Esto era como un baile moruno. Sus puerpos apegados (pegados) en uno, no quería que esto no se acabe nuncua.

Ueno todas las cozas uenas tienen un fin, Don Izake volvió.

Las vezinas se queshaban (quejaban) a ella que sus maridos no laz avazziaban (alegraban). Y ella que conoció la gloria las encommendo (aconsejó) a Don Juan como amenjura (cura). Y ansina (así) fue que Don Juan pasaba las noshes de una cazza a la otra en la caleja Chinguiti. Se volvió tan famozzo que ya no le abondaban (no eran bastante) sus manos y tuvo que tomar un ayudante que le acuda (ayude).

Las mujeres que aprendieron los plazzeres del amor ambezzaron (enseñaron) a los maridos. La caleja Chinguiti se volvió la máz  alegre del barrio. Tantos suspiros, jadeos, aíteos (gritos), máz, máz…..

Mercedes Dembo Barcessat

SI QUIERES ESCUCHAR CÓMO SE LEE EN HAKETÍA ESTE RELATO,

PUEDES ESCUCHARLO Y VERLO ENTRANDO EN EL SIGUIENTE ENLACE

http://www.youtube.com/watch?v=soM7u34l6U0

Mercedes Dembo Barcesat. Nació en Soko l’Arba, Marruecos, de padres larachenses. Vivió su niñez en Larache y Soko l’Arba, y luego emigró a Israel y años más tarde a Australia. Actualmente vive en Perth Western, Australia. Escribe en inglés, francés, español y portugués, y ha participado en varias antologías.

Su obra, una antología en cuatro idiomas, compuesta por escritos diversos de narrativa y poesía en jaquetía, ingles, francés y español, se está editando actualmente.

 La pronunciación de la haquetía o jaquetía:

por Alicia Sisso Raz

Nueva York, Septiembre, 14, 2010

En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:

    El ceceo no existe en la haquetía

    La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciación de estas lenguas.

    En haquetía, la «s» al final de palabras, se pronuncia como «z» cuando después hay una vocal, una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: «b»; «d»; «l»; «m»; «n»; «v»

    Los sonidos específicos de la haquetía, diferente del castellano son:

g – antes de «i» o «e» se pronuncia como «j» francesa (jardín).

g – como la “غ” árabe, o «r» uvular fricativa en francés (rue).

h – como «ח» hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es parecido a la «jota» castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe.

j como «j» francesa (jardín).

k – como en español (karate). En palabras de origen hebreo o árabe.

l.l – “l” geminada, acentuada, como en español “al lado”.

q – como en español (quedar).Palabras de origen árabe se distinguen por la

ausencia de la «u» después del «q» (qailear), y se pronuncia como «ق» árabe

(se pronuncia en la glotis).

sh – como la “ch” francesa (chemise).

como «ע» hebrea o “ع” árabe (עולם– ‛olam; za‛ama) laríngea sonora.

z – como «z» francesa (zéro).

zz, ss, dd, etc. letras dobles indican una pronunciación acentuada.

 

Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , ,

Este 14 de Febrero, en Madrid, presentación del libro VIAJANDO POR EL MAGREB HISPÁNICO del escritor larachense Dr. JOSÉ EDERY BENCHLUCH

JOSE EDERY

Por fin se ha publicado el tan esperado libro de mi querido paisano y amigo José Edery, titulado «VIAJANDO POR EL MAGREB HISPÁNICO: Argelia, Marruecos, Túnez». El libro será presentado en Madrid este próximo Martes, día 14 de Febrero, a las 19:30 horas, en el Palacio de Cañete (c/Mayor 69), sede del Centro Sefarad–Israel. Presidirá el acto el Embajador Don Álvaro Albacete, Director del Centro, y la presentación correrá a cargo de los  Embajadores de España Don Raimundo Bassols (ex Embajador en Marruecos) y Don  Jesús Ezquerra (ex Consejero Cultural en Marruecos), del ex Embajador en Argelia y ex Cónsul General en Tetuán, Nador y Larache, Don Javier Jiménez-Ugarte, y de Don Jacobo Israel, ex Presidente de la CJM y de la FCJE.

El sumario con los temas que Jose Edery aborda en esta ambiciosa obra nos da una idea del enorme caudal de conocimientos con los que nos deleitará y nos hará aprender a todos con su libro. Yo, sinceramente, me he quedado sorprendido al leer el sumario, en el que hay muchísimos asuntos que estoy deseando conocer a través de la mirada siempre curiosa y, seguramente, con su pizca de humor, de Jose Edery. El sumario es el siguiente:

CAPÍTULO  I

EL MAGREB

        1.- Situación y conceptos

        2.- Encrucijadas y cruces

        3.- El espacio ibero-magrebí

        4.- Con el Sol y la Luna magrebíes

        5.- Comparaciones tradicionales, históricas y musicales

        6.- Franco, el Embajador y los judíos magrebíes

CAPÍTULO  II

EL MAGREB Y LA PENÍNSULA IBÉRICA, EVOLUCIÓN GEOLÓGICA. «SEMBLANZAS Y SIMILITUDES»

        1.- El Big Bang, el berechit y mis narraciones

        2.- Los moriscos en España y en el Magreb

        3.- El «difunto» alpujarreño de Trevélez

        4.- El «difunto» bereber del Atlas

        5.- Con el «difunto» bereber

        6.- Eones, Eras, Períodos y Épocas geológicas

        7.- La Era Secundaria y el Atlas

        8.- Las anguilas, las angulas y la Atlántida

        9.- La Era Mesozoica magrebí

        10.- Vivencias sísmicas en Andalucía y el Magreb

        11.- En la Era Cenozoica

        12.- Orogénesis hispano-magrebí

        13.- El Cuaternario

CAPÍTULO  III

COMPORTAMIENTO, CARÁCTER Y ESPÍRITU MAGREBÍ

        1.- Mediterráneo occidental.- Herencia histórica

        2.- Mediterráneo oriental: La herencia del Oriente Próximo

        3.- Relaciones en el Magreb entre religiones e incidencia social

        4.- El comportamiento social-Hachuma y teatralidad

        5.- Un europeo en un accidente de circulación

        6.- Con Ahmed Dlimi y con Mehdí Ben Barka

        7.- El caviar, el sábalo y los pescados

        8.- Anécdota y consejos ante un accidente de tráfico

        9.- Idiomas y hachuma

        10.- La isla de Perejil en un contexto de la hachuma

        11.- Confinamiento del médico español.- Reflexiones sobre la poligamia y la prostitución

        12.- El exilio y el sobrino de Abdelkrim el Khatabi

        13.- El loro de la Representación española

        14.- Con el Sultán Mohamed V en Granada. La independencia de Marruecos

        15.- «Justos entre las Naciones» en Yad Vashem

        16.- Con la Familia Real española.- Intervención quirúrgica del Príncipe

        17.- Definitivo enfrentamiento con el Dr. Khatabi

        18.- Saludos, limosnas y bendiciones.- El beso

        19.- Los califas Alí y Abd al Rahman I.- Harijismo, sumitas y Chiítas

        20.- Algo sobre monedas en el Magreb

        21.- Más saludos y bendiciones.- Los «pieds noires»

        22.- Protocolo, cortesía y diplomacia

        23.- La blasfemia en el Magreb

        24.- Mallorquines y franciscanos

        25.- La picaresca

        26.- En la «Marcha Verde»

        27.- Convivencia hispano-magrebí

        28.- El conformismo magrebí

CAPÍTULO  IV

LOS REZOS

        1.- La oración

        2.- Escuelas del Islam

        3.- Bases del Islam

        4.- La oración, horarios y tiempo

        5.- La oración en los viajes

        6.- Las abluciones

        7.- «Babá» y el desembarco español en Larache

        8.- Oraciones del Seder de Pesaj y la Eucaristía

        9.- El desembarco (continuación), Shauot y los bachuchos

        10.- Los rezos de «Babá»

        11.- En el hamám

        12.- La prosternación

        13.- El descalzarse

        14.- La Fatiha

        15.- La muerte y el entierro

        16.- En el cementerio judío con el Embajador Ezquerra

        17.- Cantos, ritos funerarios y de duelo

        18.- La imagen magrebí del madrileño Jesús de Medinaceli

CAPÍTULO  V

SANTOS, LEYENDAS Y TRADICIONES

        1.- Los santos en el Magreb

        2.- Santones, morabitos y zagüías

        3.- El tabaquismo y la rehabilitación en una zauía

        4.- Santas y santos

        5.- Yebala

        6.- Influencia religiosa hispana y tauromaquia

        7.- Influencia sufí de Muley Abdeslam Mchich

        8.- Los números en las creencias

        9.- Los Siete Durmientes

        10.- Los «Siete Durmientes» en Marruecos

        11.- Los Sebaatu Riyal Regragas y los Siete Santos de Marraquech

        12.- Como crearon un santón

        13.- Anécdota sobre Santos y el Congreso Eucarístico

        14.- Las ghadas en el Magreb

        15.- Las supersticiones y los yennun

        16.- Romerías y peregrinaciones. El mussem y la hilulá

        17.- El General Mezián y Santiago «Matamoros»

CAPÍTULO  VI

LAS MEZQUITAS

        1.- Las mezquitas

   LAS MEZQUITAS DE MARRUECOS

        2.- Las mezquitas

        3.- Las mezquitas de la zona sur

   LAS MEZQUITAS DE TÚNEZ

        4.- Las mezquitas tunecinas

   LAS MEZQUITAS DE ARGELIA

        5.- Las mezquitas argelinas de la capital

CAPÍTULO  VII

LAS SINAGOGAS Y LOS JUDÍOS DEL MAGREB

        1.- Origen y procedencia de los judíos magrebíes

        2.- La escritura fenicio hebrea

        3.- Tradición gastronómica judeo-magrebí

        4.- Las langostas y el postre

        5.- Hebreos, israelitas y judíos

        6.- Franco y los judíos-hebreos de Marruecos

        7.- Megoorashim, toshabim y granas

        8.- El Bar Mitzvá

        9.- El sexto mandamiento en Marruecos

        10.- La sinagoga

        11.- Descripción de la sinagoga magrebí

        12.- Las sinagogas en el Magreb

        13.- Sinagogas en Marruecos

        14.- Las sinagogas de la zona norte

        15.- En la zona del protectorado francés

        16.- Sinagogas argelinas

        17.- Las sinagogas de Túnez

ARTÍCULO DE JON JUARISTI, PUBLICADO EN EL DIARIO»ABC» SOBRE SU LIBRO:

El último libro del médico José Edery constituye una magnífica evocación de la presencia cultural española en el Magreb.  Jon Juaristi

 El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación acaba de publicar un libro de casi seiscientas páginas, Viajando por el Magreb hispánico. Un intercambio de culturas (Argelia, Marruecos y Túnez), que recoge escritos misceláneos del doctor José Edery Benchluch (Larache, 1938), director, durante muchos años, del Gabinete Médico de dicho ministerio. Edery es un escritor eficaz, lo que quiere decir que, no siendo un profesional de la literatura, posee la rarísima cualidad de enganchar al lector, que no puede abandonar sus textos hasta terminarlos, ya se trate de artículos dispersos en revistas de asociaciones de oriundos del antiguo protectorado español en Marruecos, libros contundentes como el que hoy comento, o incluso manuales para la prevención y cura de enfermedades exóticas y más o menos tropicales, destinados a diplomáticos y cooperantes de servicio en latitudes tórridas. Innumerables escritores de oficio darían un congo por conseguir la mitad de amenidad y humanidad que Edery despliega en sus páginas.

JON JUARISTI

Conocí a Pepe Edery poco después de que un libelista de cuyo nombre no quiero acordarme nos incluyera en un supuesto lobby judío que trabajaría en la sombra, siempre cerca del poder, favoreciendo en España los intereses del Israel eterno. Edery me llamó a la Biblioteca Nacional, donde yo recalaba por entonces, arguyendo, con toda razón, que era para nosotros una vergüenza no haber estado a la altura de las expectativas y temores de los antisemitas domésticos, ya que todavía ni siquiera habíamos sido presentados. Quedamos en reunirnos en algún restaurante, cuyo nombre no voy a revelar, para vernos las caras y empezar a conspirar de una vez, que bastante tiempo habíamos perdido. A los postres, convinimos melancólicamente en que nuestros señoritos respectivos, ministro y ministra, no iban a secundar los siniestros planes de dominación mundial que habíamos ido diseñando desde los entremeses. Pero algo saqué de aquello: el comienzo de una hermosa amistad y una suscripción gratuita al boletín de ACAL, la Asociación Cultural Amigos en Larache (hoy ACAM, Asociación Cultural Amigos en Marruecos), que Pepe editaba para los socios judíos, musulmanes y cristianos de aquel reducto hispánico de las tres culturas.

Viajando por el Magreb hispánico es una bomba de nostalgia, la evocación de un mundo en el que convivían culturas y lenguas (árabe, chelja, hebreo, jaquetía y español estrechí) en una relación de intercambio mutuo. Edery ha firmado con frecuencia sus artículos con el nombre literario de Al Tebib Harofé, híbrido de árabe y hebreo que significa lo mismo en ambas lenguas (“el médico”). En más de un sentido, me recuerda este su último libro la literatura de frontera centroeuropea, representada hoy por Claudio Magris, que nos devuelve a una época de pluralidad y riqueza cultural ya inconcebible. El viaje del doctor Edery no es, como del de Benjamín de Tudela, un viaje en el espacio, sino una incursión de submarinista buscador de tesoros en las pleamares del tiempo. Y no es la menor muestra del espíritu de concordia que anima al autor haberme hecho figurar en la página de agradecimientos junto a uno de mis favoritos villanos de tebeo, el senador Iñaki Anasagasti, alias Lex Luthor. Qué tierno, Pepe. 

Puntos de venta (que se irán actualizando y ampliando) hasta la fecha:

En Madrid:                                                  

El Corte Inglés            En todos sus centros

Papelería Fénix           Castellana 45

Librería La Merced     Libreros 5

Librería del Hospital   Hospital Clínico

Casa del Libro            Gran Vía 29,  Alcalá 96 (Goya)  y Maestro Vitoria 1

Librería Desnivel        Plaza Matute 6

Librería Méndez         Calle Mayor 80

Marcial Pons               Conde Valle de Suchil 8

Libros de Viajes          Serrano 41

En Barcelona:

Librería Puvil             Jaime I nº 5

En Zaragoza

Riopiedras-Certeza    Parque 41

Desde el Extranjero o cualquier punto de España:

Celesa–  Pedidos a: celesa@celesa.com  o en calle Laurel 21, 28005- Madrid

Ver su catalogo virtual en  www.celesa.com

Etiquetado , , ,