Archivo de la etiqueta: SERGIO BARCE

SALE A LA VENTA LA NUEVA EDICIÓN DE «PASEANDO POR EL ZOCO CHICO. LARACHENSEMENTE. UN LIBRO DE RELATOS DE SERGIO BARCE»

Ya se ha puesto a la venta la segunda edición de mi libro de relatos Paseando por el Zoco Chico.Larachensemente.

Dado que este libro, lanzado por Ediciciones Jam/Generación Bibliocafé (Valencia, 2014), tuvo una muy buena acogida y excelentes críticas, ahora Ediciones del Genal (Málaga, 2015) ha decidido reeditarlo.

En esta segunda edición, se han incorporado unas pequeñas pero hermosas novedades: una fotografía interior en blanco y negro de Larache, obra del fotógrafo larachense Achraf Etaaqafy, y, cerrando el volumen, la traducción al árabe y al francés del relato que cierra este libro, Larache, sin Sibari. Las traducciones han estado coordinadas por Rajae Boumediane el Metni, traductora habitual para Cabaret Voltaire de las novelas de Mohamed Chukri, que ha contado con la colaboración del profesor Messari Hamza para la traducción al árabe, y de Nabila Boumediane y Fidele Podga Dikam para la traducción al francés.

Para esta edición, revisada por Nuria Ogalla, se ha respetado escrupulosamente la maqueta y el diseño originales de Mauro Guillén así como la maravillosa fotografía de la portada, obra de la fotógrafa larachense Gabriela Grech.

Sin duda, una nueva edición de lujo que ahora tenéis la oportunidad de conseguir fácilmente a través de vuestra librería habitual.

El poeta José Sarria ha escrito acerca de Paseando por el Zoco Chico. Larachensemente: <Un libro que sintetiza, a la perfección, el verso del poeta granadino Fernando Valverde: “Podéis mirar el mundo –o mi mundo- a través de mi llanto”. Sergio ha cerrado el círculo, el lugar en el que se concita el dolor humano de los expulsados, desde la recreación de la narrativa del recuerdo y del naufragio por lo que contemplan sus ojos, optando por construir, desde un acendrado intimismo, un texto épico, heroico y solidario en el que todos los recuerdos, la experiencia vivida y el acontecer del pasado se engarzan como un magma lírico para constituir al relato, desde la memoria universalizada, no como fragmento de la vida del autor, antes bien como realidad transfigurada>.

PASEANDO POR EL ZOCO CHICO - cubierta

Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , ,

LARACHE – FESTIVAL INTERCULTURAL 2015

Festival Intercultural de Larache

2015

 12032622_886728201380604_3314197027634448654_o

*****

12080214_886711401382284_6590572689128432290_o

*****

12087784_886713638048727_9071049197137560926_o

*****

12091439_886711068048984_5056759141454231863_o

*****

12095097_886726588047432_2095370020866518093_o

*****

12095185_886729081380516_8048247749509254438_o

*****

12109896_886740048046086_3604047128371357952_o

*****

12115766_886207161432708_4024717577383537403_n

*****

*****

Etiquetado , , , , , ,

«LA EMPERATRIZ DE TÁNGER, DE SERGIO BARCE, O LA TENTACIÓN DE NOVELAR TÁNGER» POR EL ESCRITOR MOHAMED LAHCHIRI

Cuando me invitaron de la Biblioteca de Ceuta a presentar mi novela La emperatriz de Tánger, pensé inmediatamente en Mohamed Lahchiri, porque sabía que iba a aceptar. Es un amigo de verdad, y un escritor fabuloso. Le pedí que me enviara su charla, y aquí están sus sabias palabras.

Hace mención a los errores taquigráficos que aparecieron en mi primera novela En el jardín de las Hespérides, que se publicó allá en el año 2000, y es verdad, fue una edición horrible que espero que nadie encuentre porque, a esas alturas, a uno le avergüenzan ciertas cosas. Sin embargo, no deja de ser una novela a la que le tengo mucho cariño y que, como bien dice Lahchiri, quizá merezca una segunda oportunidad con una nueva edición debidamente revisada. También menciona Lahchiri que he utilizado en aquella novela y en La emperatriz de Tánger el nombre de un personaje marroquí, Taha, y que no es un nombre habitual, y apunta a que, quizá, fuera el nombre de algún amigo de la infancia. Lahchiri ha acertado. Efectivamente, Taha era un amigo, alto y espigado, de piel oscura, casi negra, con el que jugaba a la pelota en la calle. 

PORTADA La emperatriz de Tánger

He de agradecerle a Lahchiri varias cosas, pero ahora sólo nombraré dos: la primera, que cuando fuimos a llevar las cenizas de mi madre a Larache, se desplazara desde Mohamedía hasta allí para acompañarnos, y la segunda, hacer otro nuevo viaje desde el sur de Marruecos hasta su ciudad natal, Ceuta, para presentar mi novela, y, además. hablar tan bien y con tanto entusiasmo del libro. Es un privilegio tenerlo como amigo y como compañero de letras.

Aquí os dejo su intervención en Ceuta. Sus palabras son otro buen espaldarazo a mi novela La emperatriz de Tánger.

Sergio Barce, octubre 2015

MOHAMED LAHCHIRI PRESENTANDO LA EMPERATRIZ DE TÁNGER

MOHAMED LAHCHIRI PRESENTANDO LA EMPERATRIZ DE TÁNGER

 

LA TENTACIÓN 

DE NOVELAR

TÁNGER

por Mohamed Lahchiri

Sergio Barce, a quien me une una buena amistad que debemos al hecho de que los dos somos escritores, me pidió hace un par de meses que me hiciera cargo de la presentación, aquí en Ceuta, de esta novela suya –La emperatriz de Tánger– en la que cuenta una historia -nada aburrida- que ocurre en la Tánger internacional de mediados del pasado siglo XX; y a pesar de que no me siento nada cómodo en el papel de crítico o de comentarista, le agradecí que me lo propusiera a mí, que me eligiera a mí y me obligara así a sacudirme esta pereza mía que está peor desde que me jubilé. Creo que me dijo que quería que fuera un escritor ceutí amigo suyo –que cuenta historias como él- el que presentase su novela aquí en Ceuta, que es una ciudad fronteriza en la que se cruzan, se encuentran, conviven dos grandes religiones y dos grandes culturas, y por tanto, dos grandes lenguas, el español y el árabe.

Esta situación de cruce de culturas diferentes la conoce perfectamente S. Barce, pese a no ser de Ceuta, a no haber vivido su infancia en una zona fronteriza, porque su patria chica, esa Larache presente en todos sus libros, o en casi todos, esa Larache vivió –siendo él niño- el cruce, el encuentro de dos religiones (o tres), la musulmana, la cristiana y la judía y de dos culturas, la hispana y la árabe-marroquí; porque esta situación no sólo se produjo durante la época del protectorado español en Marruecos, sino también durante muchos de los años posteriores a dicho protectorado. Y fue en esos años posteriores donde transcurrió la infancia de Sergio Barce, en la ciudad de Larache; una infancia feliz, una infancia que él no puede olvidar y que, en su caso, confirma el dicho de que «la infancia es la patria del hombre». El protagonista de la primera novela de Sergio Barce, En el jardín de las Hespérides, lanza el grito de “Mi patria es mi tierra y mi tierra es Larache”.

En esa infancia feliz, Sergio Barce estuvo rodeado de amiguetes moritos, cristianos y judíos, amiguetes muy queridos, naturalmente; ese querer que parece que alcanza su mayor grado de fuerza y de pureza durante esos años tempranos, unos años que muchas veces son, como dice el título de la célebre película de William Wyler, los mejores años de nuestra vida.

Suele ocurrir en estos casos de cruces de culturas, de lenguas, que siempre hay una cultura que sobresale, que es la dominante –la de la administración- y otra la dominada, y el grupo humano al que pertenece esta última se ve obligado a aprenderse la lengua dominante, para que sea posible la comunicación cotidiana entre los componentes de las dos culturas.

La famosa ley del esfuerzo mínimo suele tener mucho que ver en una situación como ésta. Si tú, por la fuerza de las circunstancias, te has aprendido mi lengua, has resuelto el problema de la comunicación, me has ahorrado el esfuerzo de tener que aprenderme la tuya.

La infancia de Sergio Barce transcurrió, como acabo de decir, entre niños de vecinos españoles y marroquíes (incluidos judíos marroquíes), correteando felices de sol a sol, en las vacaciones y días festivos, también en días no festivos, arrastrando por la pequeña ciudad sus travesuras, la lengua de la cháchara y de los gritos era el español, el castellano, alguna que otra palabra o palabrota o exclamación en árabe marroquí, que el escritor todavía conserva, cómo no, pero nada más.

Esa carambola feliz de encontrarse en una zona fronteriza entre dos o más culturas y crecer impregnándose de esas culturas, crecer bilingüe, esa carambola, esa lotería no le tocó a Sergio Barce (en alguna página de esta novela que presentamos hoy, el autor culpa a los españoles y a los europeos -se culpa a sí mismo- de no haberse tomado la molestia de aprenderse la lengua del país que administraban durante los largos 40 años del protectorado. El inspector de policía Said Barrada, uno de los personajes de la novela nos revela la opinión del autor al respecto, diciendo:

“-Os ocurre a la mayoría de los europeos que habéis nacido aquí, no os molestáis en aprender el idioma del país…”

:::

Sigue leyendo

Etiquetado , , , ,

LARACHE – FESTIVAL INTERCULTURAL 2015

Esta semana comienza el

Festival Intercultural de Larache 2015

El próximo sábado, tendré la suerte de compartir una mesa sobre la convivencia y la interculturalidad en Larache con tres amigos y paisanos larachenses: el escultor Emilio Gallego, el músico Ernesto Blanco y el cineasta Abdeslam Kelay.

Deseando llegar.

Aquí tenéis el tráiler con algunas de las actuaciones programadas.

******

12094943_885782751475149_1709775865651984997_o

Etiquetado , , , , ,

ALBUM – UN TROCITO DE LARACHE

LARACHE

LARACHE

Esta es otra página más del álbum fotográfico de Larache que confecciono poco a poco. Siempre doy prioridad a las imágenes de los larachenses sobre el paisaje, pero  no olvido a éste. Y hoy, sin embargo, lo que prevalece es la letra impresa.

Mi amigo Tomás Calvo me hizo llegar a través de facebook varios documentos que ha encontrado buceando por los archivos de su amada Tánger, entre ellos el listado anuario telefónico de Larache del año 1956, listado que se ha ido reenviando desde mi muro de facebook y que, curiosamente, algunos amigos larachenses me han enviado por correo creyendo que no lo conocía.

En este listado he descubierto el teléfono de mi abuelo, el 2207. Era uno de los poquísimos teléfonos del barrio de Las Navas. Me cuenta mi padre que los vecinos iban a su casa cuando iban a recibir o a realizar una llamada, y mi abuela, a la que todos conocían como doña Salud, era la que avisaba cuando sonaba el teléfono y preguntaban por algún vecino del barrio.

Este listado de teléfonos de Larache es más que elocuente. Echándole un rápido vistazo, se da uno cuenta de la cantidad de apellidos de origen español, hebreo y marroquí que se entremezclaban, como si fuera una prueba irrefutable de aquella convivencia ejemplar que no queremos ni debemos olvidar.

ANUARIO TELEFONICO LARAC HE 1956 1

****

ANUARIO TELEFONICO LARACHE 1956 2

****

ANUARIO TELEFONICO LARACHE 1956 3

****

ANUARIO TELEFONICO LARACHE 1956 4

****

Este es el ejemplar de mi manual de francés, el Méthode de Lecture que llevaba bajo el brazo cuando iba a casa de Mª Carmen Recober para que me diera clases particulares. Una vez, me regaló una pequeña cámara por la que se veían fotografías que pasaban cuando presionabas el botón. Lo gané en uno de los exámenes que nos hizo. 

11402718_10206386160960509_2251250815047924200_n

****

IQRAA - Manual de Ahmed Boukmakh

****

IQRAA 2

Este otro es mi manual de árabe, el Iqraa, de Ahmed Boukmakh. Lo llevaba a los Maristas, y recuerdo que el profesor era un hombre espigado, alto, que siempre llevaba un abrigo cruzado abrochado de arriba abajo. Pero no recuerdo su nombre. La verdad es que no aprendimos lo que hubiera sido menester.

Sergio Barce, septiembre 2015

****

Etiquetado , , ,