
Desde la ventana: Mercado Central de Larache (Foto de Javi Lobo)
De Mercedes Dembo colgué el primer relato relacionado con la jaquetía o haketía que entraba en este blog, con su simpático cuento EL DON JUAN DE LA CALEJA CHINGUITI.

Balcón Atlántico – Foto de Javi Lobo
Hoy traigo un poema precioso escrito también por Mercedes, utilizando ese jaquetía que tanto nos gusta leer y escuchar. Además de giros y expresiones que nos hacen sonreír, porque son graciosos y entrañables y porque nos recuerdan a las voces que escuchábamos en la niñez o en el pasado, además de eso, como digo, es un delicioso homenaje a su pueblo, a nuestro pueblo, y el título no puede ser más significativo: LARASHE L´EZZIZA, es decir, LARACHE, QUERIDA. Otro dulce para que lo saboreéis.
Sergio Barce, junio 2012
LARASHE L’EZZIZA
Cunando me aleshi de ti mi Larashe,
no jammei que no te volvería a ver.
Larashe de mi niñez de mi mancevez,
mis mejjores años pase contigo.
La vida me levo tan leshos de ti, a una resiya estraña,
tierras mares tantas leguas me separan de ti,
pero siempre te levo bien dentro de mi corassón,
mi hermozza, mi Larashe l’ejbiba.
Soño con tus blancas cazas, con tus playas risueñas,
¿quien lalea por tu arena?
en ella deshi mis huellas.
¿Quien atraviese el río en la barca?
todavia oigo nuestras rizas,
cunando nadabamos hacia los vapores Portugueses
que venían a peshcar los boquerones.
Loz marineros moz ofrecían
vino tinto y boquerones fritos,
que uen tiempo pasabamos,
me sacreaba enseguida
ellos se areían de mi.
Tu balcón shalea en el sol,
no hay joya máz endiamantada más fermozza
en todo l’atlantico.
Mizmo tus leones siguen impasibles,
taleando fielmente
sobre el mentado Jardín de las Esperides.
Un abel’ha de sicretos guarda esejardín,
de amores enjubilados,
de aventuras prohibidas,
de lágrimas vertidas.
Larashe l’eziza anque stoy tan aleshada
sempre m’acodro de ti,
en mi alma te tengo scondida,
tantas membranzas alegres me deshates,
no quero morir sin verte otra vez.
Mercedes Dembo Barcessat

Mercedes Dembo
glosario:
ezziza, ejbiba- (del arabe) querida
aleshi- aleje
jammei-pense
levo-llevo
ressiyyá – sitio lejano, desierto (del Hebreo: Eres siyyá = desierto
lalea-ir de un lado a otro
sacreaba-emborachaba (del hebro/arabe)
fermozza-hermosa
enjubilados-alegres
talear-mirar por
acodro-acuerdo
membranzas-recuerdos

Cuando el Cine Ideal aún seguía en pie – foto de Javi Lobo
Los sonidos específicos de la haquetía, diferente del castellano son:
g -como la “غ” árabe, o «r» uvular fricativa en francés (rue).
h – como «ח» hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es parecido a la «jota» castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe.
j – como «j» francesa (jardín).
l.l – “l” geminada, acentuada, como en español “al lado”.
sh – como la “ch” francesa (chemise) como «ע» hebrea o “ع” árabe (עולם– ‛olam; za‛ama) laríngea sonora.
z – como «z» francesa (zéro).
zz, ss, dd, etc. – letras dobles indican una pronunciación acentuada.
Alicia Sisso Raz, Nueva York, Septiembre, 14, 2010