Archivo de la categoría: OTROS AUTORES, OTROS LIBROS

LARACHE vista por… JUAN POTOUS Y MARTÍNEZ, año 1917

En su magnñifico libro “Crónicas del Norte. Viajeros españoles en Marruecos” de Abdellah Djbilou (Asociación Tetuán Asmir, Tetuán, 1.998) recoge cómo en 1917 Juan Potous y Martínez (autor del libro “De Tetuán a Manila, crónicas de viaje”) llega al puerto de Larache en el vapor “Gibel Tarik” y escribe sus impresiones al desembarcar:

puerto de Larache

  “Atracó el vapor al muelle, primer adelanto que observamos en Larache, pues en mi anterior visita el buque que nos condujo había quedado en medio del río, desde donde se trasladaba el pasajero en botes a la Aduana.

  Apenas desembarcamos, los amigos que acudieron a recibirnos nos comunicaron la noticia, asombrosa para nosotros, de que el “Gibel Tarik” había sido perseguido por un submarino…

Plaza de España, de Larache, a comienzos del siglo XX

  Por la callejuela que del puerto conduce a la parte alta de la ciudad, nos encaminamos a la Plaza de España y allí pudimos notar los adelantos que Larache había tenido en estos últimos años, pues, como ocurre en todas las poblaciones de Marruecos, la parte antigua de la ciudad se conserva en el mismo estado de siempre, al paso que la nueva aumenta cada día sus edificaciones.

  …Al lado de edificios magníficos, con todos los adelantos modernos y de la más bella estructura, se encuentra el antiestético barracón de madera techado con planchas de zinc, y por esta razón la parte nueva de la ciudad forma una amalgama de edificios de todas clases, que no agrada al visitante.

  …En la misma Plaza de España y dando la espalda al mar, se halla construido el nuevo edificio del Casino Español, que llamó mi atención no solamente por su hermosa construcción, sino también por lo económico que según me dijeron había resultado.

  Hay en el Casino un hall espléndido, siempre concurrido y siempre animado, amplios salones para tresillo y billar, instalación modernísima y con todos los adelantos de la higiene, para cuanto se refiere al aseo personal y un comedor muy vasto, donde por módico precio se sirven comidas a los socios, las que no tienen nada que envidiar a las de los mejores restaurantes de poblaciones de España. Delante del Casino se extiende un bien cuidado jardín…

  …El Casino constituye el centro de reunión de cuantos en aquella ciudad residen y de los viajeros que constantemente llegan a su puerto.

El Casino Español de Larache

  Larache es, entre todas las ciudades de nuestra zona, la de más brillante porvenir: su situación topográfica que la hace ser el punto más próximo de la costa a Fez, la fertilidad de su suelo, sus inmensas llanuras, su abundancia de agua en el campo y el hallarse a corta distancia de Ksar-el-Bir por donde ha de pasar el ferrocarril Tánger-Fez, le aseguran una vida económica floreciente… Diferentes carreteras están en vías de ejecución: el ferrocarril de Larache a Ksar-el-Bir llega ya hasta el puente del Kerman.

  Contribuyen también a la prosperidad de Larache los Tribunales de Justicia españoles establecidos desde hace tres años en aquella ciudad, pues en ellos encuentran comerciantes y entidades la garantía de sus intereses y el amparo de sus derechos.

  …También a Larache le ha correspondido su parte en las riquezas que la actual contienda deja abandonadas en el mar. Como en Tánger, faluchos y pesqueros españoles han recogido gran cantidad de bidones de gasolina que flotaban en el Océano y a esta providencial casualidad se debe el suministro de aquel precioso producto, cuya necesidad se dejaba sentir grandemente en la ciudad. Allí nos enteramos de que los bidones de Tánger y Larache procedían del vapor americano “Petrolic”, perteneciente a la “Standard Oil Company” y que fue torpedeado no hace muchos días por un submarino alemán.

  El corto espacio de estas crónicas me impiden extender más las favorables impresiones que recibí en mi visita a Larache, simpática ciudad que alberga  cariñosamente a cuantos a ella acuden y cuya hospitalidad es providencial en Marruecos”.

Etiquetado , , , , , , ,

Otros libros: GRITO PRIMAL y 11-M, MADRID 1425 de SAID JEDIDI

Saïd Jedidi

Siempre he admirado a Saïd Jedidi. Me gustaba escucharlo en televisión, con su voz clara, firme, con un castellano vibrante, su acento inconfundible. Tengo la fortuna de conocerlo, y de haber compartido con él intervenciones, charlas y encuentros. También le guardo un profundo agradecimiento por sus gestos llenos de profesionalidad y, sobre todo, de generosidad, desplazándose desde Rabat con su equipo de televisión para filmar en Larache alguna de nuestras actividades con la asociación “Larache en el Mundo”, especialmente aquel acto en el café Central que luego ha dado unos frutos inesperados y esperanzadores. Desde entonces, creo que mantenemos una relación intermitente pero llena de mutuo afecto.

     Saïd Jedidi es uno de los escritores marroquíes que llevan años escribiendo sus obras en castellano. Y para presentarlo en este blog, he escogido una de sus novelas más representativas: “Grito primal”(Asociación Tetuán Asmir – Tetuán, 2001).

Estamos ante una obra interesante, sin un hilo conductor específico, como si Saïd Jedidi lo hubiese escrito a golpe de impulsos, impulsos de su corazón herido. Porque, lo que sí es cierto, es que se detecta en el autor un reproche, un reproche que comparto con él, y que vincula en muchos aspectos esta novela con mi primer libro “En el jardín de las Hespérides”. También él, en esta novela que se mueve en la pequeña ciudad de Río Martín y en la que habla del viejo Tetuán, defiende la pacífica convivencia de las tres culturas en aquella ciudad, y también él reprocha a los españoles que se marcharon sin motivo, pero con la diferencia de que Jedidi alaba a los que se quedaron, tetuaníes de igual manera, pero defendiendo, por supuesto, la identidad nacional y las ansias de libertad de Marruecos, porque su pensamiento en este punto es diáfano: el Marruecos marroquí no debe ser excluyente con los otros “marroquíes”, los nacidos en su tierra aunque, sin embargo, no gocen de su nacionalidad.

Como dice siempre nuestro amigo común, el poeta también tetuaní Abderrahman el Fathi: “no sé si soy un marroquí en el cuerpo de un español, o un español en el cuerpo de un marroquí”. Quizá sea la definición que Said Jedidi podría haber utilizado para resumir ese aspecto de su novela.

Said Jedidi junto a Iñaki Gabilondo, Miguel Ríos y el poeta Luis García

Nunca lo pudo evitar. Cada vez que atravesaba Feddan, convergía con cierto desprecio y compasión su mirada hacia los grupos de mutilados marroquíes, antiguos militares del bando nacionalista de la guerra civil española, y exclamaba:

-¡Mentirosos!

En torno a la legendaria plaza tetuaní, proliferaban pequeños grupos de antiguos combatientes franquistas que olvidando su miseria, la indiferencia de la administración del Caudillo, las incumplidas promesas de Queipo de Llano y sus eternas reivindicaciones de cobrar sus insignificantes jubilaciones que, además, nunca llegaban a tiempo, pasaban el día y la vida contando odiseas guerreras que sólo sus fértiles y perturbadas imaginaciones y la sed de sus auditorios de matar el tiempo escuchando lo que sea, eran capaces de tejer.

Desde lejos se oía sus relatos de epopeyas contra los rojos, ateos y enemigos de Dios y de la Patria.

-¿De qué patria? –solía preguntarse Hach Ahmed Ben Alí.

En sus conversaciones con Marta aprendió que nada, absolutamente nada, ni la patria ni la religión ni la moral establecida, ni siquiera los ideales pueden ni deben servir de pretexto para robar vidas humanas.”

Plaza el Feddan, Tetuán

  De las historias de amor que cuenta en “Grito primal”, la que se desarrolla entre Edna y Alí Ben Ahmed, y la otra de sus padres respectivos, Marta y Hach Ahmed Ben Alí, se nutren ambas de la mutua influencia, de la mutua comprensión y respeto, de la necesidad de que las dos culturas se encuentren en ese punto de equilibrio tan necesario como indispensable. Pero es tal la necesidad de Jedidi por transmitir su mensaje político y moral, ciertamente fascinante y muy curioso para quien no conoce realmente Marruecos, que relega a veces estas historias, porque en definitiva, como decía al principio, él es un hombre impulsivo, apasionado, y su escritura no es más que el reflejo de su personalidad, de ahí sus frases secas, cortantes, viscerales a veces, directas siempre. Una novela, en fin, que no deja indiferente.

 “Por las estrechas callejuelas de su barrio, sólo se veían banderas rojas con una estrella verde en el centro y cuadros del Sultán Mohamed V. La gente parecía segura de sí misma y del futuro… su futuro. Los españoles que vivían en los barrios tradicionales se comportaban como indígenas. Mostraban la misma alegría y el mismo entusiasmo por construir una vida nueva.

(…) -Es la situación política y la psicosis de los primeros años de la independencia. Hay miedo. Cunde el pánico. La gente no está segura de nada. No olvides que la abrumadora mayoría de nosotros nunca fue independiente. Nacimos y crecimos colonizados. Que no sabemos exactamente qué pinta tiene todo esto. Los dos gobiernos negocian las modalidades de estancia y del estatuto de estos españoles que, como tú sabes Si Abdeslam, no son marroquíes y no tienen por qué serlo ahora para poder seguir con sus negocios y sus trabajos.

-Sí, sí, sí…

-Sí, ¿qué? –cortó Hach.

-Si todos respetamos al prójimo. ¿Has escuchado tú, Hach, algún incidente?

-No, Hasta ahora.

-Ni nunca. Créeme. Yo conozco a los míos. Son nobles y saben que a la geografía nadie, afortunadamente, la puede cambiar.

-Bien dicho, Si Abdeslam. Seamos indulgentes. Seamos pacientes. No nos enfademos con el presente. No insultemos al futuro. Los tuyos son también los míos. Los conozco. Son nobles y leales. Pero aquí, en esta ciudad, difícilmente nos podemos enfadar con los vecinos del norte.

-Vecinos ahora, antes ocupantes.

-Sí, antes ocupantes. Pero yo hablo del presente.

Tomó un sorbo de su té, dio una palmada en la espalda de Si Abdeslam y colocó cinco reales en la mesa.

-¡Ni hablar! Hoy pago yo.

-¿Con qué moneda?

Desde la mesa de al lado, alguien que seguía la conversación recitaba versos del cubano José Martí.

 Amo la tierra florida

Musulmana o española

Donde rompió su corola

La poca flor de mi vida.

 Era un anciano español que levantó su <copa> de té y brindó por la confraternidad.

Hach Ahmed Ben Alí colocó sobre la mesa los cinco reales y se marchó sin despedirse.”

 

En Tánger, Sergio Barce, Akalay, Limami, Said Jedidi, Sibari y El Fathi

                     Saïd Jedidi, conocido periodista tanto en la prensa como en la televisión, ha dirigido y presentado los telediarios en español de la Radio Televisión Marroquí (RTM) durante treinta y ocho años y fue corresponsal en el Magreb del diario El País, de Galavisión (Eco-Mexico), y en África de Info-Red o Monitor, del que ahora es investigador, el más alto grado en la corresponsalía. También ejerció en calidad de colaborador exterior en Radio Nacional de España (24 horas), DPA (Agencia alemana de prensa-oficina de Marruecos-, encargado de Marruecos y Mauritania). Fundó y dirigió el suplemento en castellano de La Opinión  y La Mañana (diarios marroquíes) y es actualmente columnista en muchas publicaciones españolas y latinoamericanas, y consultor de algunas multinacionales de la Comunicación en Oriente Medio y el Tercer Mundo en general.

    Said Jedidi es titular de la Encomienda Española (Medalla al Mérito Civil) y del Uisam (Condecoración Real) Alauita de Orden Principal.

Conferenciante, ha participado en diversos encuentros culturales y periodísticos a ambos lados del estrecho.

En el campo literario, es autor de tres novelas escritas en castellano: Grito primal (2001), Autodeterminación de invernadero (2002), Precintado (2005), Yamna o Memoria íntima, y este año ha publicado “11-M: Madrid 1425”.

Sergio Barce, mayo 2011

Entre los múltiples comentarios sobre la nueva novela de Said Jedidi “11-M: Madrid 1425” destaca la efectuada por el director de Identidad Andaluza. Ali Manzano escribió:

    « Ríos de tinta se han gastado en escribir sobre el 11-M, pero nunca se había hecho desde el rigor de una investigación exenta de intereses ideológicos o partidistas.
El interés de gobiernos y medios de comunicación occidentales por identificar al Islam con terrorismo como justificación para atacar a países con recursos energéticos ha provocado la manipulación mediática para designar al “Islam” como sustentador de los atentados terroristas que han ocurrido en varios países del globo.
El caso del 11-M en Madrid no es una excepción y se encuadra dentro de esa dinámica “terrorista” englobada en torno a ese calificativo carente de contenido denominado “Al-Qaeda” y que nadie sabe exactamente qué es. -Me equivoco, posiblemente en la CIA, el Mossad y en varios Ministerios de países occidentales sí lo sepan-. Nadie hasta hoy había sido capaz -por miedo o intereses- a poner en tela de juicio la autoría Islámica dentro del complot terrorista mundial designado como “Al-Qaeda”.
Said Jedidi lo hace de una manera brillante en un trabajo muy bien documentado.
Felicidades Said por sacar esta obra a la luz y gracias por alumbrarnos sobre un tema que había caído como una losa sobre los musulmanes peninsulares ».

En Larache, Saïd Jedidi junto a Sibari, Sergio Barce, Bouissef Rekab, Laabi, José Luis Gómez y Akalay

Etiquetado , , ,

HASSAN TRIBAK, poeta larachense

 Hassan Tribak es un hombre serio, muy educado, que llegaba al Café Central y se sentaba a tomar su té con parsimonia, sin prisas. Desde que el Central cerró, suelo encontrarlo en el Café Valencia cuando estoy en Larache. Llega sobre las nueve de la mañana, con su periódico, y desayuna en silencio mientras lee las noticias del día anterior. Me saluda siempre cortésmente, y me pregunta si hay algún proyecto en marcha. Antes de irse, vuelve a saludarme con una leve sonrisa, y se aleja lentamente, su figura alta y elegante bajando la avenida Hassan II en dirección a la vieja plaza de España.

Hace años me regaló un ejemplar de su libro de poemas “El eco de la huída” (Imprenta E.M.I. – Tánger). Creo que se editó en 1998, porque no se indica en la contraportada. Es un pequeño poemario, que contiene versos férreos y amargos. He escogido dos de sus poemas más estrechamente ligados a Larache:

 Después de la caída

La caída del muro

no lleva notas de presagio

y no crea más heridas.

Antes, en su espacio duro

gritó, lloró muchas vidas,

y ante todo que rompe la noche

empieza la euforia joven

entre mi Alcázar y Larache,

observo las criaturas que se mueven,

mis viejos umbrales

se cambian como nuevos canales,

el sueño que fue captado

ya no está subyugado.

Larache

Larache:

Mi ciudad de Larache.

Un ciego que camina cada noche,

Un pájaro que pone su nido

Entre los dedos de un mendigo

Y entre dedo y dedo

Hay una voz que grita y pide perdón

Pero rechaza su castigo.

Mi ciudad ignora

Su mar con sus olas trajineras,

Sus años y años llora y llora

En la estéril zona de los engaños.

Así voy a morir;

No voy a decir

Más que mi Larache

Vive en su perpetua

Noche.

 Versos sencillos, pero hondos y sombríos en lo más profundo de su letra. Hassan Tribak parece gemir ante lo que contempla, amargura de una realidad inaceptable, de un pasado olvidado. Me parece un autor interesante, observador, frustrado por lo que sus ojos descubren alrededor. Qué buen título para un libro: El eco de la huida. Poesía para un libro de poemas.

Sergio Barce, mayo 2011

Etiquetado , , , ,

Otro diccionario, el de JOSE LUIS COLL

En 1988, el humorista Jose Luis Coll, que formada parte del inolvidale dúo Tip & Coll, publicó un diccionario desternillante. Si hasta ahora había escogido algunas definiciones del Diccionario del Diablo de Bierce, hoy lo hago de este libro que, cuando salió, leíamos Antonio Abad y yo, y recuerdo que no podíamos contener la risa con cada palabra que escogíamos al azar. Pomgamos que leemos diez de las definiciones creadas por Coll:

BANDERILLA: Estandarte que usan los enanos en sus guerras.

BESADILLA: Ensueño angustioso que padece el marido dormido, viendo que su esposa trata de besarle constantemente, como si se tratara de otro.

CIENICIENTO: Doscientos, pero pobre, desgraciado, sin suerte.

EBREO: Judío nacido junto al río Ebro.

FRANCOTIMADOR: Guerrillero del timo. Suele anunciarse en los periódicos, pidiendo 500.000 ptas. de entrada, y el resto en diez años.

INTETAR: Procurar, pretender coger los pechos de la novia, con el pretexto de que se es huérfano y la vida ha sido muy dura con uno.

MAMANTIAL: Nacimiento de mamones. Se encuentra fácilmente en terrenos de arribistas.

PÍNCIPE: Hijo pimogénito del ey.

QUERELLA: Amalla, desealla, perseguilla, tumballa, poseella, abandonalla, olvidalla…

REMO: Porque si no, no llego a la orilla.

Etiquetado , , ,

LARACHE A TRAVÉS DE LOS TEXTOS de Mª DOLORES LÓPEZ ENAMORADO

Doctora en Filología Árabe, Mª Dolores López Enamorado es la actual Directora del Instituto Cervantes de Casablanca, puesto que ocupó anteriormente en Marrakech.

En 2004 publica el libro «Larache a través de los textos. Un viaje por la literatura y la historia», obra editada por la Consejería de Obras Públicas y Transportes de la Junta de Andalucía.

Mª Dolores López Enamorado

Este libro, del que he tomado prestado en alguna ocasión algún que otro texto, es un completo trabajo sobre la visión que de Larache han tenido diferentes viajeros, escritores o investigadores. Dice la propia autora en la introducción al libro:

«A lo largo de muchos meses he ido localizando textos en prosa y en verso que, en mayor o menor medida, nos ofrecen una visión de Larache y de su entorno. En ellos a menudo la ciudad es descrita con minuciosidad, otras es simplemente vislumbrada entre la trama de la novela, del relato o del poema. Pero siempre está ahí, con sus casas, el castillo, la fortaleza, el mar… Con estos textos he tratado de lograr  algo muy concreto: Que aquellos que conozcan Larache, la reconozcan. Y que aquellos que no la han visitado, sepan que muy cerca de Andalucía se extiende esta preciosa ciudad donde la vida parece llevar otro ritmo; donde nos acompañarán la hospitalidad y la alegría de sus gentes, el sol, las casas encaladas, el zoco, las plazas, la calma y la buena mesa. La ciudad en la que nació Luis Martín Santos, y en la que está enterrado Jean Genet.”

Y este propósito se consigue con un buen ramillete de textos bien escogidos que abarcan desde Plinio el Viejo (siglo I d. de C.) hasta Mohamed Sibari, pasando por León el Africano, Luis de Góngora, Ali Bey, Tomás García Figueras o Mohamed Chukri.

El Jardín de las Hespérides, de Larache

El tercer texto que recopila Mª Dolores López en este cuidado libro, es un poema de Mohammed el-Jammár el-Guennûni, poeta nacido en Alcazarquivir en 1938, y que estudió y vivió en Larache. Fue profesor en la facultad de Letras de Rabat. Integrante de la llamada generación de los 60, es uno de los poetas marroquíes más importantes. Sus poemas se publicaron bajo el título “Las cenizas de las Hespérides” (Ramád Hesperis, 1987) en Casablanca por Ediciones Toubkal. Y el poema escogido se titula “El dragón de mármol”:

La Hespérides te llaman por tu nombre: Levántate, cuerpo de mármol.

A su puerta todo extranjero ha llamado. Llénate de sangre,

y mueve tus alas. Alcanza, a la orilla del río, los barcos de los extranjeros.

Hespérides al día siguiente, en el ocaso.

Su puerta se abrió a los ladrones, mueren, desaparecen.

Entran los falsificadores,

salen los ladrones,

suben los embusteros,

bajan los mentirosos.

Levántate, a la orilla del río tus huesos, tu piel, tu carne, todavía están frescos,

porque estás vivo, porque estás vivo…

Las Hespérides, y sus cenizas, agua, relámpagos y otras cosas

te llaman por tu nombre,

el viento de las estepas que ha removido los árboles del río,

la superficie del polvo que la escritura ha llenado,

el sol del océano y las llanuras y bosques que ha coloreado,

la mano de las hojas que caen sobre ti al término de la tarde, te llaman por tu nombre…

Las Hespérides te llaman por tu nombre cada año, sacrifican a sus hijos y dicen:

A través de las cenizas te he visto como fuego. Y tu fuego está en ti, tu fuego está en ti.

 (La traducción del fragmento, en árabe, es de Mª Dolores López Enamorado)

 “Larache a través de los textos”, pues, recorre la ciudad abriendo desde sus páginas las páginas de otros libros, volando entre el verso y la prosa, yendo de la literatura de viajes a la narrativa, y Mª Dolores López Enamorado ha sabido darle el toque justo para convertirlo en un cadencioso viaje en el que se recorre el río Lukus hasta desembocar en el Atlántico…

J.Salafranca, Sergio Barce, Mª Dolores López & Abdelatif Limami, en la presentación de «Últimas noticias de Larache» en Málaga

A Mª Dolores López Enamorado le debo que haya presentado mi libro de relatos “Últimas noticias de Larache y otros cuentos”, tanto en Málaga como en Larache, y mi novela “Sombras en sepia”. Esas experiencias me enriquecieron, porque ella siempre buscó los detalles que resaltaban estas obras, las hacía mejores, y las embozaba con la calidez de su voz y su extraordinario saber intelectual. Recuerdo que en algunos instantes parecía que las meciera entre sus brazos, y guardo de todo ello un grato e imborrable sabor. Como tampoco olvido los días de Larache y las intensas jornadas compartidas. Y, por supuesto, sus padres, Lola y Javier, siempre tan cercanos.

Mª Dolores López, Sergio Barce & Mohamed Laabi, en el Colegio Luis Vives de Larache

Mª Dolores López con sus padres, Lola y Javier

De su extenso currículum, destacaría que es autora de dos monografías sobre el Premio Nobel egipcio Naguib Mahfuz («Análisis de la temporalidad en la Trilogía de Naguib Mahfuz«, 1998; y «El Egipto contemporáneo de Nayib Mahfuz», 1999), y coautora de la traducción al castellano de los tres volúmenes que componen la Trilogía de este autor. Entre otros campos, es especialista en literatura árabe contemporánea.

Una parte importante de sus trabajos de investigación se ha centrado en el estudio de la situación de la mujer marroquí. Es autora de “Mujeres marroquíes en transición” (2004); y ha presentado ponencias e impartido conferencias centradas en esta cuestión, así como participado en varios proyectos de investigación, relacionados con Marruecos. Desde enero de 2003 a octubre de 2005 ocupó el cargo de Vicerrectora Adjunta de Ordenación Académica en la Universidad Internacional de Andalucía (UNIA), donde se encargó, entre otras tareas, de todas las cuestiones relacionadas con el Magreb en general y con Marruecos en particular.

Su dedicación a la literatura popular marroquí ha quedado reflejada en el libro «Cuentos populares marroquíes» (Madrid, 2000), y en otro libro: «Cuentos en la Yemá el-Fná» (Sevilla, 2003). También ha sido Profesora Titular en la Universidad de Sevilla, Área de Estudios Árabes e Islámicos.

Sergio Barce, mayo 2011

Etiquetado , , ,