Archivo de la categoría: VARIOS

SAID JEDIDI habla de la literatura marroquí escrita en español en TVE

SAID JEDIDI

Mi amigo SAID JEDIDI, uno de los periodistas más reconocidos de Marruecos, y de quien he publicado algunos artículos sobre su obra narrativa en este mismo blog, habla de la literatura marroquí escrita en castellano, un programa muy interesante, donde Said Jedidi, somo siempre, defiende a estos autores y a estas obras, con la pasión y la convicción de la que siempre ha hecho gala. También habla de democracia en relación con el Corán, y es admirable; un punto de vista rompedor, transgresor, y muy esperanzador. Siempre me enorgullece decir que somos amigos, porque le admiro profundamente.

Merece la pena escucharlo, para ello entra en el siguiente enlace:

http://www.rtve.es/alacarta/videos/islam-hoy/islam-hoy-literatura-espanola-allende-estrecho-gibraltar/904484/

Sergio Barce, Mohamed Akalay, Abdellatif Limami, SAID JEDIDI, Mohamed Sibari & Aberrahman el Fathi

 

 Saïd Jedidi, conocido periodista tanto en la prensa como en la televisión, ha dirigido y presentado los telediarios en español de la Radio Televisión Marroquí (RTM) durante treinta y ocho años y fue corresponsal en el Magreb del diario El País, de Galavisión (Eco-Mexico), y en África de Info-Red o Monitor, del que ahora es investigador, el más alto grado en la corresponsalía. También ejerció en calidad de colaborador exterior en Radio Nacional de España (24 horas), DPA (Agencia alemana de prensa-oficina de Marruecos-, encargado de Marruecos y Mauritania). Fundó y dirigió el suplemento en castellano de La Opinión  y La Mañana (diarios marroquíes) y es actualmente columnista en muchas publicaciones españolas y latinoamericanas, y consultor de algunas multinacionales dela Comunicación en Oriente Medio y el Tercer Mundo en general. Said Jedidi es titular de la Encomienda Española (Medalla al Mérito Civil) y del Uisam (Condecoración Real) Alauita de Orden Principal. Conferenciante, ha participado en diversos encuentros culturales y periodísticos a ambos lados del estrecho.

 En el campo literario, es autor de tres novelas escritas en castellano: Grito primal (2001), Autodeterminación de invernadero (2002), Precintado (2005), Yamna o Memoria íntima, y su última publicación es “11-M: Madrid 1425”.

Etiquetado , ,

Make you feel my love de BOB DYLAN

BOB DYLAN

MAKE YOU FEEL MY LOVE

 

When the rain is blowing in your face
And the whole world is on your case
I could offer you a warm embrace
To make you feel my love

When the evening shadows and the stars appear
And there is no one there to dry your tears
I could hold you for a million years
To make you feel my love

I know you haven’t made your mind up yet
But I would never do you wrong
I’ve known it from the moment that we met
No doubt in my mind where you belong

I’d go hungry, I’d go black and blue
I’d go crawling down the avenue
There’s nothing that I wouldn’t do
To make you feel my love

The storms are raging on the rollin’ sea
And on the highway of regret
The winds of change are blowing wild and free
You ain’t seen nothing like me yet

I could make you happy, make your dreams come true
Nothing that I wouldn’t do
Go to the ends of the earth for you
To make you feel my love.

 

PARA ESCUCHAR LA CANCIÓN ENTRA EN EL SIGUIENTE ENLACE:

http://www.youtube.com/watch?v=mH3HMBhzSag

 

 

PARA QUE SIENTAS MI AMOR

Cuando la lluvia azote tu rostro

Y el mundo entero te agobie

Podría tomarte en mis brazos

Para que sientas mi amor

 

Cuando aparezcan las sombras y las estrellas de la noche

Y no haya nadie para enjugar tus lágrimas

Podría abrazarte un millón de años

Para que sientas mi amor

 

Sé que no te has decidido

Pero jamás te haré ningún mal

Lo supe desde que nos conocimos

No dudo de cuál es tu sitio

 

Pasaría hambre, me dejaría machacar

Me arrastraría por la calle

No hay nada que yo no haría

Para que sientas mi amor

 

La tormenta ruge sobre el mar

Y sobre la carretera del lamento

Nuevos vientos soplan desatados

Aún no has visto nada como yo

 

Podría hacerte feliz, realizar tus sueños

Haría cualquier cosa

Iría hasta el fin del mundo

Para que sientas mi amor.

LA TRADUCCIÓN ESTÁ TOMADA DEL LIBRO «BOB DYLAN, LETRAS 1962-2001» (Alfaguara, 1ª edición, septiembre 2007)

Etiquetado , , ,

Un poema de LEONARD COHEN

En 2009, Ediciones Alfabia publicó un pequeño volumen titulado PALABRAS, POEMAS Y RECUERDOS DE LEONARD COHEN, de Alberto Manzano. Es un cuidado libro en el que, en pocas páginas, se incluyen una entrevista realizada al músico en 2007, canciones y poemas, y recuerdos y fotografías. Es como una delicatessen para quienes admiramos a este cantante reciente Premio Príncipe de Asturias.

Sergio Barce, agosto 2011

Uno de los poemas que contiene el libro es FUEGO (Fire):

FUEGO

Quemé la casa del amor

Formó un perfecto círculo

En el que vi piedras y malas hierbas

Más allá nada en absoluto

 

Ciertas criaturas del aire

Asustadas de la noche

Vinieron a ver el mundo de nuevo

Y perecieron en la luz

 

Ahora navego de cielo en cielo

Y toda la oscuridad canta

Contra la barca que me he hecho

Con alas mutiladas

 

 

FIRE

I burnt the house of love tonight

It made a perfect ring

In which I saw some weeds and stone

Beyond not anything

 

Certain creatures of the air

Frightened by the night

They came to see the world again

And they perished in the light

 

So now I sail from sky to sky

And all the blackness sings

Against the boat that I´ve made

Of mutilated wings   

 

 La traducción también es de Alberto Manzano.

PARA VER Y ESCUCHAR UNO DE SUS MEJORES TEMAS, I´M YOUR MAN, PINCHA EL SIGUIENTE ENLACE:

http://www.youtube.com/watch?v=bQlR7lUDU9I&feature=fvst

Etiquetado , , , ,

«NOT DARK YET» de BOB DYLAN

 En 1997 se editó el disco TIME OUT OF MIND, de Bob Dylan, que fue galardonado con el Premio Grammy al mejor disco del año 1998. Uno de los temas que componen este disco es “Not dark yet” (Aún no ha oscurecido).

  Antonio Berrocal me ha enviado un libro, pero, como es su costumbre cuando me regala alguno, ha insertado un fragmento de esta canción. Eso me ha parecido genial. Y seguro que a mi primo Antonio Abad, que me inyectó el virus Dylan, también le parecerá bien traerlo al blog.

   El fragmento son los primeros versos de la canción, y dicen:

Caen las sombras y aquí he pasado el día

El calor me quita el sueño, el tiempo se escapa

Diría que mi alma se ha vuelto de acero

Aún tengo las cicatrices que el sol no ha curado

Ni siquiera hay espacio para estar en ningún lado

Todavía no ha oscurecido, pero ya falta menos

(…)

Pero creo que merece la pena que os transcriba la canción completa:

Caen las sombras y aquí he pasado el día,
El calor me quita el sueño, el tiempo se escapa
Diría que  mi alma se ha vuelto de acero
Aún tengo las cicatrices que el sol no ha curado
Ni siquiera hay espacio para estar en ningún lado
Todavía no ha oscurecido, pero ya falta menos

Mi humanidad se ha ido al garate
Detrás de todo lo hermoso siempre hubo algún dolor
Ella me escribió una carta, una carta muy cordial
Puso por escrito lo que tenía en la mente
Pero yo no veo siquiera por qué debe importarme
Todavía no ha oscurecido, pero ya falta menos

Estuve en Londres y en la alegre Paris
Seguí el curso del río y llegué hasta el mar
Acabé en el fondo de un mundo mentiroso
Y ya no busco nada en los ojos de nadie
Llevo una carga que a veces no logro soportar
Todavía no ha oscurecido, pero ya falta menos

Aquí nací y aquí moriré contra mi voluntad
Sé que parezco moverme, pero sigo quieto
Tengo los nervios embotados y ausentes 
Ni siquiera recuerdo de qué venía huyendo
Ni siquiera oigo el murmullo de un rezo
Todavía no ha oscurecido, pero ya falta menos.

Enlace para escuchar en directo este tema en Youtube:  

  http://www.youtube.com/watch?v=RZgBhyU4IvQ

BOB DYLAN

SHADOWS ARE FALLING AND I´VE BEEN HERE ALL DAY
IT´S TOO HOT TO SLEEP, TIME IS RUNNING AWAY
FEEL LIKE MY SOUL HAS TURNED INTO STEEL
IVE STILL GOT THE SCARS THAT THE SUN DIDN´T HEAL
THERE´S NOT EVEN ROOM ENOUGH TO BE ANYWHERE
IT´S NOT DARK YET, BUT IT´S GETTING THERE

WELL, MY SENSE OF HUMANITY HAS GONE DOWN THE DRAIN
BEHIND EVERY BEAUTIFUL THING THERE´S BEEN SOME KIND OF PAIN
SHE WROTE ME A LETTER AND SHE WROTE IT SO KIND
SHE PUT DOWN IN WRITING WHAT WAS IN HER MIND
I JUST DON´T SEE WHY I SHOULD EVEN CARE
IT´S NOT DARK YET, BUT IT´S GETTING THERE

WELL, I´VE BEEN TO LONDON AND I´VE BEEN TO GAY PAREE
I´VE FOLLOWED THE RIVER AND I GOT TO THE SEA
I´VE BEEN DOWN ON THE BOTTOM OF A WORLD FULL OF LIES
I AIN´T LOOKING FOR NOTHING IN ANYONE´S EYES
SOMETIMES MY BURDEN SEEMS MORE THAN I CAN BEAR
IT´S NOT DARK YET, BUT IT´S GETTING THERE

I WAS BORN HERE AND I´LL DIE HERE AGAINST MY WILL
I KNOW IT LOOKS LIKE I´M MOVING, BUT I´M STANDING STILL
EVERY NERVE IN MY BODY IS SO VACANT AND NUMB
I CAN´T EVEN REMEMBER WHAT IT WAS I CAME HERE TO GET AWAY FROM
DON´T EVEN HEAR A MURMUR OF A PRAYER
IT´S NOT DARK YET, BUT IT´S GETTING THERE

La traducción de la canción la he tomado de “Bob Dylan. Letras 1962-2001”, editado por Alfaguara en 2007.

Etiquetado , , , ,

DICCIONARIO DE COLL – 2ª entrega

Tip & Coll

Ahí van otras de las palabras «inventadas» por el humorista José Luis Coll, recogidas en su famoso diccionario, del que ya di cuenta hace días:

  • ABORTAJE: Acción de parir antes de tiempo en las mujeres piratas, durante el asalto al barco enemigo.

  • BUTA: Bujer de bala rebutación que cobercia con su cuerbo.

  • CATAPUTA: Antigua máquina militar que servía para lanzar putas contra los castillos asediados.

  • ESTÍO: Y el otro, sobrino.

  • ESTUPROR: Violación con asombro. (Cuando es el hombre el agente ejecutivo no se da el estupror, solamente cuando es la mujer. O sea, siempre)

  • HARPONERO: Uno de los hermanos Marx, aficionado a la pesca de la ballena.

  • JUELGA: Paro colectivo de un tablao flamenco.

  • PRESTIDIGESTADOR: El que embaraza a la hembra por arte de magia.

  • QUE: Pronombre relativo. O sea, que a lo mejor, ni es pronombre.

  • SUIZIDIO: Quitarse la vida en Suiza.

  • VULGARCITO: Personaje de cuento infantil, sin la menor importancia ni detalle digno de ser destacado.

  • YOCASTA: Eso no hay quien se lo crea.

Etiquetado , , ,