El 24 de Noviembre del pasado año, colgué un post en este mismo blog en el que hablaba de la trayectoria del larachense Miguel Sáenz, Premio Nacional de Traducción. Especialista en importantes autores en lengua inglesa y alemana como William Faulkner, Günter Grass o Thomas Bernhard, fue elegido ese mes de Noviembre académico de la Lengua, para cubrir la vacante de Eliseo Álvarez Arenas.
La candidatura de Sáenz, nacido en Larache en 1932, que fue traductor de las Naciones Unidas en sus sedes de Nueva York y Viena, había sido presentada por los académicos Luis Goytisolo, Pedro Álvarez de Miranda y Margarita Salas.
Hace unas semanas, Luis María Cazorla tuvo el detalle de enviarme un ejemplar editado por la Real Academia Española en el que se recoge el discurso dado por Miguel Sáenz el pasado 23 de Junio en el acto de recepción pública en el que tomaba posesión del sillón “b” minúscula de la Academia.
La prensa ha destacado de sus declaraciones algunas frases elocuentes: de la traducción se ha dicho que es, junto con la prostitución, «la profesión más antigua» del mundo, «aunque está peor pagada». Y ha reconocido que es difícil «decir nada nuevo» sobre la traducción y que ha habido quien ha afirmado que traducción y prostitución son «una misma cosa», porque consisten en definitiva «en hacer por dinero lo que se debiera hacer por amor».
Aquí tenéis el enlace en el que se puede ver y escuchar su discurso completo (advierto que dura una hora y veinticuatro minutos, pero a los larachenses les resultará emocionante y les hará sentirse orgullosos al escuchar de su propia voz lo que dice en el minuto 2:52).

