A través de Mercedes Dembo supe de la existencia de Alicia Sisso y de sus estudios sobre el Haketía. Le he pedido un pequeño artículo suyo sobre el “mazzal” que, seguramente, os resultará interesante. Además de instructivo, te dibuja una sonrisa en los labios, porque el Haketía tiene esa fascinación especial para los que lo escuchábamos en la infancia o en la juventud. Y sobre todo para quienes lo practicaban. Es otro granito para preservar este pequeño tesoro lingüístico tan entroncado a Larache.
Me he permitido añadir la página de Alicia Sisso como enlace a mi blog, de forma que los amantes y curiosos del Haketía tendréis la oportunidad de tener más información a través de la misma.
Sergio Barce, agosto 2012
La familia materna de ALICIA SISSO era de Tetuán, originalmente de Larache y Alcazarquivir, y la paterna de Fez. Alicia creció en Israel, y actualmente vive en Nueva York. Es licencia en Filosofía y posee un Master en Historia del Arte por la Universidad de Nueva York.
ALICIA SISSO
El MAZZAL
Primero la pronunciación:
ĵ= se pronuncia como «j» francesa–(jeudi)
ḥ = «ח» hebrea (parecida a la «j» española)
z-como «z» francesa (zéro). zz — pronunciación acentuada
sh – como la “ch” francesa (chemise). ssh — pronunciación acentuada .
Significados de “mazzal”:
Ya se sabe porque el «Mazzal» (suerte, destino, fortuna) ocupa un luar (lugar) importante en la cultura ĵudía. Muestra historia larga y adoloriada de negraduras (maldades, sufrimientos), persecuciones, saqueos, masacres y espulsiones sin qadear (fin) desplica porque muestras hadrás (conversaciones), bendiciones, baldiciones (maldiciones), espresiones y refranes están rossheados (salpicados) con la palabra «mazzal». Halaquí unitos namás; de ellos con un sentido uenezito (bueno, agradable) y de ellos al arrves (al revés), no haya mal.
Poner toda la lista no se cuede; ua muy LAAARGAAA es!:
Adóle el mazzal…= expresión de queja. Como quien dize: ojalá, dónde está la suerte…
Ansí se haga el mazzal = bendición. Se dize tamién para ilustrar un evento o una cozza (cosa) agradable.
Cada cozza y su mazzal, ḥatta (hasta) el sefer en el ejal = cada uno y su destino, aun el libro de la Ley de Moisés en la eznoga (sinagoga).
Como el negro mazzal = se dize para ilustrar algo horrible
Dame un grano de mazzal y tírame en las fondinas del mar = Lo que es menester en la vida es buena suerte!
El mazzal de la fea, la hermozzá lo dessea = en esta espresión se lamentan las inĵustedadas (injusticias) de la vida…
Mazzal derecho = buena suerte –> …endiamantado, …claro, …blanco, …luzzido, …ueno (y con qadesso más de superlativos positivos)
Mazzal preto = mala suerte –> …caido, …quebrado, …kefseado (estropeado), …demudado, …enfoinado…
Mazzal Tob = felicitación para dessear uena suerte (en Hebreo). «Mazzal Tob» es tamién un nombre común de muĵer en la diasporá Sefardí. «Mazzal Tob» es su forma de nantes, y «Fortuna» es su forma moderna (El trocamiento ocurrió también entre los Sefardíes del oriente).
Quien cambia de luar (lugar), cambia de mazzal.
Se le caiga el mazzal en las fondinas del mar = una maldición que ventila un poco las angustias y los sentimientos…
Se le caiga el mazzal y no se le arse (alce) = baldición pitoresca como la anterior…
Te mires pa blanco mazzal = bendición que dize la madre de la novia a su hiĵa cuando qadeá (acaba) su baño ritual, y se pone la camiza blanca.
Tener el mazzal de Ĵerinaldo = tener muy buena suerte.